-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 153 :
Version arabe classique du verset 153 de la sourate 4 :

يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 153 - Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent: "Fais-nous voir Dieu à découvert!" Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.
Traduction Submission.org :
4 : 153 - Les gens de l’Écriture te défient de leur faire descendre un livre du ciel ! Ils ont demandé à Moïse plus que cela, disant : « Montre-nous DIEU physiquement. » Par conséquent, la foudre les a frappés comme conséquence de leur audace. De plus, ils ont adoré le veau, après tous les miracles qu’ils avaient vus. Pourtant, nous avons pardonné tout ceci. Nous avons soutenu Moïse avec de profonds miracles.
Traduction Droit Chemin :
4 : 153 - Les gens du Livre te demandent de faire descendre sur eux un Livre du ciel ! Ils avaient demandé à Moïse bien plus encore quand ils dirent : "Fais-nous voir Dieu clairement". Alors la foudre les frappa pour leur injustice. Puis ils adoptèrent le veau, après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 153 - Les gens du Livre vous demandent de leur apporter un livre du ciel. Ils avaient demandé encore plus à Moïse, car ils ont dit : Montre-nous Dieu ouvertement! Ainsi, la foudre les a pris pour leur méchanceté. Puis ils ont pris le veau après que la clarté leur soit venue, et Nous leur avons pardonné cela; Nous avons donné à Moïse une autorité claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 153 - Il est demandé par (les) familiers (de) la Prescription à ce que tu fasse descendre sur eux un livre du ciel. Alors d'ores et déjà ils ont demandé à Moussa plus que cela, en disant : "Montre-nous Allah (Dieu) physiquement." alors ils ont été saisis par la foudre pour leurs méfaits Ensuite ils ont pris le veau dès après que leur soit venu les miracles transcendants puis alors Nous leur avons pardonné envers ceci et nous avons manifesté à Moussa une miracle d'autorité manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 153 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُكَ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
Il est demandé par
Prononciation :
yaç'alouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلُ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
تُنَزِّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
tu fasse descendre
Prononciation :
tounazila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
كِتَٰبًا
Racine :
كتب
Traduction du mot :
un livre
Prononciation :
kitaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
du
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
ciel.
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°11 :
Mot :
سَأَلُوا۟
Racine :
سأل
Traduction du mot :
ils ont demandé à
Prononciation :
ça'alou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
أَكْبَرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
plus
Prononciation :
akbara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
que
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cela,
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
en disant :
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
أَرِنَا
Racine :
رأي
Traduction du mot :
"Montre-nous
Prononciation :
arina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
جَهْرَةً
Racine :
جهر
Traduction du mot :
physiquement."
Prononciation :
jahratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
فَأَخَذَتْهُمُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
alors ils ont été saisis par
Prononciation :
fa'aķađathoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
ٱلصَّٰعِقَةُ
Racine :
صعق
Traduction du mot :
la foudre
Prononciation :
alSaƐiqatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
بِظُلْمِهِمْ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
pour leurs méfaits
Prononciation :
biŽoulmihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°24 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْعِجْلَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
le veau
Prononciation :
alƐijla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°29 :
Mot :
جَآءَتْهُمُ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur soit venu
Prononciation :
ja'athoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتُ
Racine :
بين
Traduction du mot :
les miracles transcendants
Prononciation :
albayinatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
فَعَفَوْنَا
Racine :
عفو
Traduction du mot :
puis alors Nous leur avons pardonné
Prononciation :
faƐafawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°32 :
Mot :
عَن
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°33 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°34 :
Mot :
وَءَاتَيْنَا
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et nous avons manifesté à
Prononciation :
wa'atayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°35 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°36 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
Racine :
سلطن
Traduction du mot :
une miracle d'autorité
Prononciation :
çoulŤanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°37 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant