Sourate 4 verset 153 :
Version arabe classique du verset 153 de la sourate 4 :
يَسْـَٔلُكَ أَهْلُ ٱلْكِتَٰبِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَٰبًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَقَدْ سَأَلُوا۟ مُوسَىٰٓ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوٓا۟ أَرِنَا ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ وَءَاتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَٰنًا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 153 - Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent: "Fais-nous voir Dieu à découvert!" Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.
4 : 153 - Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. Ils ont déjà demandé à Moïse quelque chose de bien plus grave quand ils dirent: "Fais-nous voir Dieu à découvert!" Alors la foudre les frappa pour leur tort. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité déclarée.
Traduction Submission.org :
4 : 153 - Les gens de l’Écriture te défient de leur faire descendre un livre du ciel ! Ils ont demandé à Moïse plus que cela, disant : « Montre-nous DIEU physiquement. » Par conséquent, la foudre les a frappés comme conséquence de leur audace. De plus, ils ont adoré le veau, après tous les miracles qu’ils avaient vus. Pourtant, nous avons pardonné tout ceci. Nous avons soutenu Moïse avec de profonds miracles.
4 : 153 - Les gens de l’Écriture te défient de leur faire descendre un livre du ciel ! Ils ont demandé à Moïse plus que cela, disant : « Montre-nous DIEU physiquement. » Par conséquent, la foudre les a frappés comme conséquence de leur audace. De plus, ils ont adoré le veau, après tous les miracles qu’ils avaient vus. Pourtant, nous avons pardonné tout ceci. Nous avons soutenu Moïse avec de profonds miracles.
Traduction Droit Chemin :
4 : 153 - Les gens du Livre te demandent de faire descendre sur eux un Livre du ciel ! Ils avaient demandé à Moïse bien plus encore quand ils dirent : "Fais-nous voir Dieu clairement". Alors la foudre les frappa pour leur injustice. Puis ils adoptèrent le veau, après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité évidente.
4 : 153 - Les gens du Livre te demandent de faire descendre sur eux un Livre du ciel ! Ils avaient demandé à Moïse bien plus encore quand ils dirent : "Fais-nous voir Dieu clairement". Alors la foudre les frappa pour leur injustice. Puis ils adoptèrent le veau, après que les preuves leur furent venues. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moïse une autorité évidente.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 153 - Les gens du Livre vous demandent de leur apporter un livre du ciel. Ils avaient demandé encore plus à Moïse, car ils ont dit : Montre-nous Dieu ouvertement! Ainsi, la foudre les a pris pour leur méchanceté. Puis ils ont pris le veau après que la clarté leur soit venue, et Nous leur avons pardonné cela; Nous avons donné à Moïse une autorité claire.
4 : 153 - Les gens du Livre vous demandent de leur apporter un livre du ciel. Ils avaient demandé encore plus à Moïse, car ils ont dit : Montre-nous Dieu ouvertement! Ainsi, la foudre les a pris pour leur méchanceté. Puis ils ont pris le veau après que la clarté leur soit venue, et Nous leur avons pardonné cela; Nous avons donné à Moïse une autorité claire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 153 - Il est demandé par (les) familiers (de) la Prescription à ce que tu fasse descendre sur eux un livre du ciel. Alors d'ores et déjà ils ont demandé à Moussa plus que cela, en disant : "Montre-nous Allah (L'Idéal Absolu) physiquement." alors ils ont été saisis par la foudre pour leurs méfaits Ensuite ils ont pris le veau dès après que leur soit venu les faits distinctifs puis alors Nous leur avons pardonné envers ceci et nous avons manifesté à Moussa une autorité qui est distinguable.
4 : 153 - Il est demandé par (les) familiers (de) la Prescription à ce que tu fasse descendre sur eux un livre du ciel. Alors d'ores et déjà ils ont demandé à Moussa plus que cela, en disant : "Montre-nous Allah (L'Idéal Absolu) physiquement." alors ils ont été saisis par la foudre pour leurs méfaits Ensuite ils ont pris le veau dès après que leur soit venu les faits distinctifs puis alors Nous leur avons pardonné envers ceci et nous avons manifesté à Moussa une autorité qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 153 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْءَلُكَ
يَسْءَلُكَ
Traduction du mot :
Il est demandé par
Il est demandé par
Prononciation :
yaç'alouka
yaç'alouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
أَهْلُ
أَهْلُ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahlou
ahlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
تُنَزِّلَ
تُنَزِّلَ
Traduction du mot :
tu fasse descendre
tu fasse descendre
Prononciation :
tounazila
tounazila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
كِتَٰبًا
كِتَٰبًا
Traduction du mot :
un livre
un livre
Prononciation :
kitaban
kitaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
du
du
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
ciel.
ciel.
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَقَدْ
فَقَدْ
Traduction du mot :
Alors d'ores et déjà
Alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqad
faqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°11 :
Mot :
سَأَلُوا۟
سَأَلُوا۟
Traduction du mot :
ils ont demandé à
ils ont demandé à
Prononciation :
ça'alou
ça'alou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
أَكْبَرَ
أَكْبَرَ
Traduction du mot :
plus
plus
Prononciation :
akbara
akbara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
cela,
cela,
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
فَقَالُوٓا۟
فَقَالُوٓا۟
Traduction du mot :
en disant :
en disant :
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
أَرِنَا
أَرِنَا
Traduction du mot :
"Montre-nous
"Montre-nous
Prononciation :
arina
arina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
جَهْرَةً
جَهْرَةً
Traduction du mot :
physiquement."
physiquement."
Prononciation :
jahratan
jahratan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَأَخَذَتْهُمُ
فَأَخَذَتْهُمُ
Traduction du mot :
alors ils ont été saisis par
alors ils ont été saisis par
Prononciation :
fa'aķađathoumou
fa'aķađathoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلصَّٰعِقَةُ
ٱلصَّٰعِقَةُ
Traduction du mot :
la foudre
la foudre
Prononciation :
alSaƐiqatou
alSaƐiqatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
بِظُلْمِهِمْ
بِظُلْمِهِمْ
Traduction du mot :
pour leurs méfaits
pour leurs méfaits
Prononciation :
biŽoulmihim
biŽoulmihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Ensuite
Ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱتَّخَذُوا۟
ٱتَّخَذُوا۟
Traduction du mot :
ils ont pris
ils ont pris
Prononciation :
ataķađou
ataķađou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْعِجْلَ
ٱلْعِجْلَ
Traduction du mot :
le veau
le veau
Prononciation :
alƐijla
alƐijla
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
بَعْدِ
بَعْدِ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐdi
baƐdi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°29 :
Mot :
جَآءَتْهُمُ
جَآءَتْهُمُ
Traduction du mot :
leur soit venu
leur soit venu
Prononciation :
ja'athoumou
ja'athoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
ٱلْبَيِّنَٰتُ
ٱلْبَيِّنَٰتُ
Traduction du mot :
les faits distinctifs
les faits distinctifs
Prononciation :
albayinatou
albayinatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
فَعَفَوْنَا
فَعَفَوْنَا
Traduction du mot :
puis alors Nous leur avons pardonné
puis alors Nous leur avons pardonné
Prononciation :
faƐafawna
faƐafawna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°34 :
Mot :
وَءَاتَيْنَا
وَءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
et nous avons manifesté à
et nous avons manifesté à
Prononciation :
wa'atayna
wa'atayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
سُلْطَٰنًا
سُلْطَٰنًا
Traduction du mot :
une autorité
une autorité
Prononciation :
çoulŤanan
çoulŤanan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
مُّبِينًا
مُّبِينًا
Traduction du mot :
qui est distinguable.
qui est distinguable.
Prononciation :
moubiynan
moubiynan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+