Sourate 4 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 4 :
وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُۥ يُدْخِلْهُ نَارًا خَٰلِدًا فِيهَا وَلَهُۥ عَذَابٌ مُّهِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 14 - Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Et celui- là aura un châtiment avilissant.
4 : 14 - Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Et celui- là aura un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
4 : 14 - Quant à celui qui désobéit à DIEU et Son messager et transgresse Ses lois, Il l’admettra en Enfer où il demeure pour toujours. Il a encouru un châtiment plein de honte.
4 : 14 - Quant à celui qui désobéit à DIEU et Son messager et transgresse Ses lois, Il l’admettra en Enfer où il demeure pour toujours. Il a encouru un châtiment plein de honte.
Traduction Droit Chemin :
4 : 14 - Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager, et enfreint Ses limites, Il le fera entrer dans le Feu, où il y demeurera éternellement. Pour lui, il y a un châtiment humiliant.
4 : 14 - Et quiconque désobéit à Dieu et à Son messager, et enfreint Ses limites, Il le fera entrer dans le Feu, où il y demeurera éternellement. Pour lui, il y a un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 14 - Et quiconque désobéit à Dieu et à son messager, et transgresse ses frontières, il l'admettra à un feu, y demeurant, et il aura un châtiment humiliant.
4 : 14 - Et quiconque désobéit à Dieu et à son messager, et transgresse ses frontières, il l'admettra à un feu, y demeurant, et il aura un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 14 - Et quiconque désobéit à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et transgresse les limites qu'il a prescrit, il l'introduira en enfer, demeurerant éternellement en cela, et pour lui un tourment plein de honte.
4 : 14 - Et quiconque désobéit à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message et transgresse les limites qu'il a prescrit, il l'introduira en enfer, demeurerant éternellement en cela, et pour lui un tourment plein de honte.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْصِ
يَعْصِ
Traduction du mot :
désobéit à
désobéit à
Prononciation :
yaƐSi
yaƐSi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَتَعَدَّ
وَيَتَعَدَّ
Traduction du mot :
et transgresse
et transgresse
Prononciation :
wayataƐada
wayataƐada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
حُدُودَهُۥ
حُدُودَهُۥ
Traduction du mot :
les limites qu'il a prescrit,
les limites qu'il a prescrit,
Prononciation :
ĥoudoudahou
ĥoudoudahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
يُدْخِلْهُ
يُدْخِلْهُ
Traduction du mot :
il l'introduira en
il l'introduira en
Prononciation :
youdķilhou
youdķilhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
نَارًا
نَارًا
Traduction du mot :
enfer,
enfer,
Prononciation :
naran
naran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
خَٰلِدًا
خَٰلِدًا
Traduction du mot :
demeurerant éternellement
demeurerant éternellement
Prononciation :
ķalidan
ķalidan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°10 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela,
en cela,
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَهُۥ
وَلَهُۥ
Traduction du mot :
et pour lui
et pour lui
Prononciation :
walahou
walahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مُّهِينٌ
مُّهِينٌ
Traduction du mot :
plein de honte.
plein de honte.
Prononciation :
mouhiynoun
mouhiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+