Sourate 4 verset 141 :
Version arabe classique du verset 141 de la sourate 4 :
ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 141 - Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part de Dieu, ils disent: "N'étions-nous pas avec vous?"; et s'il en revient un avantage aux mécréants. ils leur disent: "Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?" Eh bien, Dieu jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Dieu ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants.
4 : 141 - Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part de Dieu, ils disent: "N'étions-nous pas avec vous?"; et s'il en revient un avantage aux mécréants. ils leur disent: "Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?" Eh bien, Dieu jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Dieu ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants.
Traduction Submission.org :
4 : 141 - Ils vous observent et attendent ; si vous obtenez la victoire de la part de DIEU, ils (vous) disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » Mais si les choses prennent une tournure favorable aux mécréants, ils (leur) disent : « N’avons-nous pas pris parti pour vous et ne vous avons-nous pas protégé des croyants ? » DIEU jugera parmi vous au Jour de la Résurrection. DIEU ne permettra jamais aux mécréants de l’emporter sur les croyants.
4 : 141 - Ils vous observent et attendent ; si vous obtenez la victoire de la part de DIEU, ils (vous) disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » Mais si les choses prennent une tournure favorable aux mécréants, ils (leur) disent : « N’avons-nous pas pris parti pour vous et ne vous avons-nous pas protégé des croyants ? » DIEU jugera parmi vous au Jour de la Résurrection. DIEU ne permettra jamais aux mécréants de l’emporter sur les croyants.
Traduction Droit Chemin :
4 : 141 - Ceux qui vous épient, si une conquête vous vient de Dieu, disent : "N'étions-nous pas avec vous ?", mais si les dénégateurs en ont une part, ils disent : "N'est-ce pas nous qui l'emportions sur vous et ne vous avons-nous pas protégés des croyants ?" Dieu jugera entre vous le Jour de la Résurrection. Dieu ne donnera jamais de voie aux dénégateurs contre les croyants.
4 : 141 - Ceux qui vous épient, si une conquête vous vient de Dieu, disent : "N'étions-nous pas avec vous ?", mais si les dénégateurs en ont une part, ils disent : "N'est-ce pas nous qui l'emportions sur vous et ne vous avons-nous pas protégés des croyants ?" Dieu jugera entre vous le Jour de la Résurrection. Dieu ne donnera jamais de voie aux dénégateurs contre les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 141 - Ceux qui s'attardent et vous observent, si vous avez une victoire de Dieu, ils disent : N'étions-nous pas avec vous? Et si les rejeteurs réussissent, ils disent : N'avons-nous pas pris parti pour vous et dissuadé les croyants de vous? Dieu jugera entre vous le jour de la résurrection, et il n'accordera aux rejeteurs aucun succès sur les croyants.
4 : 141 - Ceux qui s'attardent et vous observent, si vous avez une victoire de Dieu, ils disent : N'étions-nous pas avec vous? Et si les rejeteurs réussissent, ils disent : N'avons-nous pas pris parti pour vous et dissuadé les croyants de vous? Dieu jugera entre vous le jour de la résurrection, et il n'accordera aux rejeteurs aucun succès sur les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 141 - Ceux-là même qui guettent en patientant à votre sujet. Alors si il est pour vous un débouché (dénouement) de la part de Allah (L'Idéal Absolu) ils disent : "N'est-ce pas que nous étions avec vous?" mais si c'est pour les dénégateurs une partie disent : "N'est-ce pas que nous avons veillé sur vous et que nous vous avons protégé contre ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) ?" Par conséquent Allah (L'Idéal Absolu) juge (gère, légifère) entre vous (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien et jamais ne laissera Allah (L'Idéal Absolu) pour les dénégateurs, sur les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)), une quelconque issue.
4 : 141 - Ceux-là même qui guettent en patientant à votre sujet. Alors si il est pour vous un débouché (dénouement) de la part de Allah (L'Idéal Absolu) ils disent : "N'est-ce pas que nous étions avec vous?" mais si c'est pour les dénégateurs une partie disent : "N'est-ce pas que nous avons veillé sur vous et que nous vous avons protégé contre ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) ?" Par conséquent Allah (L'Idéal Absolu) juge (gère, légifère) entre vous (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien et jamais ne laissera Allah (L'Idéal Absolu) pour les dénégateurs, sur les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)), une quelconque issue.
Détails mot par mot du verset n° 141 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux-là même qui
Ceux-là même qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَرَبَّصُونَ
يَتَرَبَّصُونَ
Traduction du mot :
guettent en patientant
guettent en patientant
Prononciation :
yatarabaSouna
yatarabaSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
à votre sujet.
à votre sujet.
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
Alors si
Alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il est
il est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
فَتْحٌ
فَتْحٌ
Traduction du mot :
un débouché (dénouement)
un débouché (dénouement)
Prononciation :
fatĥoun
fatĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
"N'est-ce pas que
"N'est-ce pas que
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
نَكُن
نَكُن
Traduction du mot :
nous étions
nous étions
Prononciation :
nakoun
nakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّعَكُمْ
مَّعَكُمْ
Traduction du mot :
avec vous?"
avec vous?"
Prononciation :
maƐakoum
maƐakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
mais si
mais si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
c'est
c'est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les dénégateurs
pour les dénégateurs
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
نَصِيبٌ
نَصِيبٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
naSiyboun
naSiyboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
قَالُوٓا۟
قَالُوٓا۟
Traduction du mot :
disent :
disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
"N'est-ce pas que
"N'est-ce pas que
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
نَسْتَحْوِذْ
نَسْتَحْوِذْ
Traduction du mot :
nous avons veillé
nous avons veillé
Prononciation :
naçtaĥwiđ
naçtaĥwiđ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
وَنَمْنَعْكُم
وَنَمْنَعْكُم
Traduction du mot :
et que nous vous avons protégé
et que nous vous avons protégé
Prononciation :
wanamnaƐkoum
wanamnaƐkoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) ?"
ceux qui sont confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)) ?"
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°25 :
Mot :
فَٱللَّهُ
فَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Par conséquent Allah (L'Idéal Absolu)
Par conséquent Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
fâllahou
fâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
يَحْكُمُ
يَحْكُمُ
Traduction du mot :
juge (gère, légifère)
juge (gère, légifère)
Prononciation :
yaĥkoumou
yaĥkoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
بَيْنَكُمْ
Traduction du mot :
entre vous
entre vous
Prononciation :
baynakoum
baynakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien
l'éternel maintien
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
وَلَن
وَلَن
Traduction du mot :
et jamais ne
et jamais ne
Prononciation :
walan
walan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°31 :
Mot :
يَجْعَلَ
يَجْعَلَ
Traduction du mot :
laissera
laissera
Prononciation :
yajƐala
yajƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°33 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les dénégateurs,
pour les dénégateurs,
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)),
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°36 :
Mot :
سَبِيلًا
سَبِيلًا
Traduction du mot :
une quelconque issue.
une quelconque issue.
Prononciation :
çabiylan
çabiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+