verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 141 :
Version arabe classique du verset 141 de la sourate 4 :

ٱلَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ ٱللَّهِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَٰفِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوٓا۟ أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ فَٱللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلَن يَجْعَلَ ٱللَّهُ لِلْكَٰفِرِينَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 141 - Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part de Dieu, ils disent: "N'étions-nous pas avec vous?"; et s'il en revient un avantage aux mécréants. ils leur disent: "Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants?" Eh bien, Dieu jugera entre vous au Jour de la Résurrection. Et jamais Dieu ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants.
Traduction Submission.org :
4 : 141 - Ils vous observent et attendent ; si vous obtenez la victoire de la part de DIEU, ils (vous) disent : « N’étions-nous pas avec vous ? » Mais si les choses prennent une tournure favorable aux mécréants, ils (leur) disent : « N’avons-nous pas pris parti pour vous et ne vous avons-nous pas protégé des croyants ? » DIEU jugera parmi vous au Jour de la Résurrection. DIEU ne permettra jamais aux mécréants de l’emporter sur les croyants.
Traduction Droit Chemin :
4 : 141 - Ceux qui vous épient, si une conquête vous vient de Dieu, disent : "N'étions-nous pas avec vous ?", mais si les dénégateurs en ont une part, ils disent : "N'est-ce pas nous qui l'emportions sur vous et ne vous avons-nous pas protégés des croyants ?" Dieu jugera entre vous le Jour de la Résurrection. Dieu ne donnera jamais de voie aux dénégateurs contre les croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 141 - Ceux qui s'attardent et vous observent, si vous avez une victoire de Dieu, ils disent : N'étions-nous pas avec vous? Et si les rejeteurs réussissent, ils disent : N'avons-nous pas pris parti pour vous et dissuadé les croyants de vous? Dieu jugera entre vous le jour de la résurrection, et il n'accordera aux rejeteurs aucun succès sur les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 141 - Ceux-là même qui guettent en patientant à votre sujet. Alors si il est pour vous une victoire de la part de Allah (Dieu) ils disent : "N'est-ce pas que nous étions avec vous?" mais si c'est pour les dénégateurs une partie disent : "N'est-ce pas que nous avons veillé sur vous et que nous vous avons protégé contre ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) ?" Par conséquent Allah (Dieu) jugera entre vous au Jour de la Résurrection et jamais ne laissera Allah (Dieu) pour les dénégateurs, sur les confiants (en Allah (Dieu)), une quelconque issue.
Détails mot par mot du verset n° 141 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux-là même qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَتَرَبَّصُونَ
Racine :
ربص
Traduction du mot :
guettent en patientant
Prononciation :
yatarabaSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
à votre sujet.
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَتْحٌ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
une victoire
Prononciation :
fatĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"N'est-ce pas que
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
نَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
nakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°13 :
Mot :
مَّعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous?"
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
mais si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les dénégateurs
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
نَصِيبٌ
Racine :
نصب
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
naSiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"N'est-ce pas que
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
نَسْتَحْوِذْ
Racine :
حوذ
Traduction du mot :
nous avons veillé
Prononciation :
naçtaĥwiđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَنَمْنَعْكُم
Racine :
منع
Traduction du mot :
et que nous vous avons protégé
Prononciation :
wanamnaƐkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°24 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)) ?"
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°25 :
Mot :
فَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Par conséquent Allah (Dieu)
Prononciation :
fâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
يَحْكُمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
jugera
Prononciation :
yaĥkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°28 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la Résurrection
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°30 :
Mot :
وَلَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
et jamais ne
Prononciation :
walan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°31 :
Mot :
يَجْعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
laissera
Prononciation :
yajƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°33 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les dénégateurs,
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°34 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (Dieu)),
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°36 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
une quelconque issue.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant