verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 4 :

وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْكَٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 140 - Dans le Livre, il vous a déjà révélé ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) de Dieu et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Dieu rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tout, dan l'Enfer.
Traduction Submission.org :
4 : 140 - Il vous a donné l’instruction suivante dans l’Écriture : si vous entendez les révélations de DIEU être moquées et ridiculisées, vous ne resterez pas assis avec eux, à moins qu’ils ne passent à un autre sujet. Sinon, vous serez aussi coupables qu’ils le sont. DIEU rassemblera les hypocrites et les mécréants ensemble en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
4 : 140 - Nous avons fait descendre sur vous, dans le Livre, que lorsque vous entendez qu'on dénie les signes de Dieu et qu'on s'en moque, alors ne vous asseyez pas avec ceux-là tant qu'ils ne s'engagent pas dans d'autres hadiths. Sinon, vous serez comme eux. Dieu rassemblera les hypocrites et les dénégateurs, tous ensemble, en Enfer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 140 - Et il vous a été envoyé dans le Livre que si vous entendez les révélations de Dieu rejetées et moquées, alors ne vous asseyez pas avec elles jusqu'à ce qu'elles un récit différent; sinon, vous êtes comme eux. Dieu rassemblera les hypocrites et les mécréants en enfer tous ensemble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 140 - Et en effet, Il a téléversé sur vous dans la Prescription, à ce que lorsque vous entendez des signes révélateurs de Allah (Dieu) que l'on dénie avec elles (par leur biais), et que l'on se moque avec elles (par leur biais), alors nullement ne vous asseyiez avec eux à moins qu' (jusqu'à ce qu') ils s'enlisent dans hadith (événement, narration) autre que cela ; (sinon) effectivement vous seriez dès lors semblables à eux. Indéniablement, Allah (Dieu) rassemblera les Mounafiq (ceux réticents à dépenser pour le bien, hypocrites) et les mécréants dans l’abîme infernal (la géhenne), tous ensembles.
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et en effet,
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Il a téléversé
Prononciation :
nazala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°8 :
Mot :
سَمِعْتُمْ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
vous entendez
Prononciation :
çamiƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
des signes révélateurs de
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
يُكْفَرُ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
que l'on dénie
Prononciation :
youkfarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec elles (par leur biais),
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَيُسْتَهْزَأُ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
et que l'on se moque
Prononciation :
wayouçtahza'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec elles (par leur biais),
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°16 :
Mot :
تَقْعُدُوا۟
Racine :
قعد
Traduction du mot :
vous asseyiez
Prononciation :
taqƐoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
مَعَهُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins qu' (jusqu'à ce qu')
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
يَخُوضُوا۟
Racine :
خوض
Traduction du mot :
ils s'enlisent
Prononciation :
yaķouĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
حَدِيثٍ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
hadith (événement, narration)
Prononciation :
ĥadiythin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
غَيْرِهِۦٓ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre que cela ;
Prononciation :
ğayrihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
(sinon) effectivement vous seriez
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
dès lors
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
Mot n°25 :
Mot :
مِّثْلُهُمْ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
semblables à eux.
Prononciation :
mithlouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Indéniablement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°28 :
Mot :
جَامِعُ
Racine :
جمع
Traduction du mot :
rassemblera
Prononciation :
jamiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
les Mounafiq (ceux réticents à dépenser pour le bien, hypocrites)
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°30 :
Mot :
وَٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et les mécréants
Prononciation :
wâlkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme infernal (la géhenne),
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
tous ensembles.
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant