verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 139 :
Version arabe classique du verset 139 de la sourate 4 :

ٱلَّذِينَ يَتَّخِذُونَ ٱلْكَٰفِرِينَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ ٱلْعِزَّةَ فَإِنَّ ٱلْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 139 - ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent auprès d'eux? (En vérité) la puissance appartient entièrement à Dieu.
Traduction Submission.org :
4 : 139 - Ils sont ceux qui s’allient aux mécréants au lieu des croyants. Cherchent-ils la dignité avec eux ? Toute dignité appartient à DIEU seul.
Traduction Droit Chemin :
4 : 139 - Ceux qui prennent pour alliés les dénégateurs au lieu des croyants, est-ce l'honneur qu'ils recherchent auprès d'eux ? L'honneur appartient entièrement à Dieu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 139 - Ceux qui prennent les rejeteurs comme alliés au lieu des croyants : Cherchent-ils la gloire avec eux? Toute gloire appartient à Dieu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 139 - Ceux qui prennent les dénégateurs en tant qu'alliés d' autre que les confiants (en Allah (Dieu)), cherchent-ils auprès d'eux la dignité? Alors qu'incontestablement, la dignité est à Allah (Dieu) toute entière.
Détails mot par mot du verset n° 139 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَتَّخِذُونَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
prennent
Prononciation :
yataķiđouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَوْلِيَآءَ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
en tant qu'alliés
Prononciation :
awliya'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (Dieu)),
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°8 :
Mot :
أَيَبْتَغُونَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
cherchent-ils
Prononciation :
ayabtağouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عِندَهُمُ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès d'eux
Prononciation :
Ɛindahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعِزَّةَ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
la dignité?
Prononciation :
alƐizata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors qu'incontestablement,
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعِزَّةَ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
la dignité
Prononciation :
alƐizata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
est à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
جَمِيعًا
Racine :
جمع
Traduction du mot :
toute entière.
Prononciation :
jamiyƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant