Sourate 4 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 4 :
تِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدْخِلْهُ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 13 - Tels sont les ordres de Dieu. Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite.
4 : 13 - Tels sont les ordres de Dieu. Et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Et voilà la grande réussite.
Traduction Submission.org :
4 : 13 - Ceci sont les lois de DIEU. Ceux qui obéissent à DIEU et Son messager, Il les admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants où ils demeurent pour toujours. Ceci est le plus grand triomphe.
4 : 13 - Ceci sont les lois de DIEU. Ceux qui obéissent à DIEU et Son messager, Il les admettra dans des jardins aux cours d’eau ruisselants où ils demeurent pour toujours. Ceci est le plus grand triomphe.
Traduction Droit Chemin :
4 : 13 - Voilà les limites de Dieu. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement. Voilà l'immense triomphe.
4 : 13 - Voilà les limites de Dieu. Quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il le fera entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeurent éternellement. Voilà l'immense triomphe.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 13 - Ce sont les limites de Dieu, et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il l'admettra dans des domaines avec des rivières qui coulent en dessous, y demeurant. C'est le grand triomphe.
4 : 13 - Ce sont les limites de Dieu, et quiconque obéit à Dieu et à Son messager, Il l'admettra dans des domaines avec des rivières qui coulent en dessous, y demeurant. C'est le grand triomphe.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 13 - Ceci sont les limites légales prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Et quiconque obéit à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, Il le fera entrer dans des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous de cela les flux ; Ils demeureront éternellement en cela, et ceci est le triomphe le plus grand.
4 : 13 - Ceci sont les limites légales prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Et quiconque obéit à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, Il le fera entrer dans des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous de cela les flux ; Ils demeureront éternellement en cela, et ceci est le triomphe le plus grand.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
Ceci sont
Ceci sont
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
حُدُودُ
حُدُودُ
Traduction du mot :
les limites légales prescrites par
les limites légales prescrites par
Prononciation :
ĥoudoudou
ĥoudoudou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°5 :
Mot :
يُطِعِ
يُطِعِ
Traduction du mot :
obéit à
obéit à
Prononciation :
youŤiƐi
youŤiƐi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
يُدْخِلْهُ
يُدْخِلْهُ
Traduction du mot :
Il le fera entrer dans
Il le fera entrer dans
Prononciation :
youdķilhou
youdķilhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
coule
coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous de cela
en dessous de cela
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux ;
les flux ;
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en cela,
en cela,
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
وَذَٰلِكَ
وَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
et ceci est
et ceci est
Prononciation :
wađalika
wađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْفَوْزُ
ٱلْفَوْزُ
Traduction du mot :
le triomphe
le triomphe
Prononciation :
alfawzou
alfawzou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْعَظِيمُ
ٱلْعَظِيمُ
Traduction du mot :
le plus grand.
le plus grand.
Prononciation :
alƐaŽiymou
alƐaŽiymou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+