-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 138 :
Version arabe classique du verset 138 de la sourate 4 :

بَشِّرِ ٱلْمُنَٰفِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 138 - Annonce aux hypocrites qu'il y a pour eux un châtiment douloureux,
Traduction Submission.org :
4 : 138 - Informe les hypocrites qu’ils ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 138 - Annonce aux hypocrites qu'il y a pour eux un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 138 - Dites aux hypocrites qu'ils auront un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 138 - Sensibilise ceux qui négocient leur foi que pour eux (il y aura) un tourment douloureux.
Détails mot par mot du verset n° 138 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
بَشِّرِ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
Sensibilise
Prononciation :
bachiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°3 :
Mot :
بِأَنَّ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
bi'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux (il y aura)
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
أَلِيمًا
Racine :
ألم
Traduction du mot :
douloureux.
Prononciation :
aliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant