Sourate 4 verset 135 :
Version arabe classique du verset 135 de la sourate 4 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 135 - Ô les croyants! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Dieu l'ordonne, fût-ce contre vous mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Dieu a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
4 : 135 - Ô les croyants! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Dieu l'ordonne, fût-ce contre vous mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Dieu a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
4 : 135 - Ô vous qui croyez, vous serez absolument équitables et observerez DIEU quand vous servez de témoins, même contre vous-mêmes, ou vos parents, ou vos proches. Que l’accusé soit riche ou pauvre, DIEU prend soin des deux. Donc, ne soyez pas partiaux à cause de vos souhaits personnels. Si vous déviez ou ignorez (ce commandement), alors DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
4 : 135 - Ô vous qui croyez, vous serez absolument équitables et observerez DIEU quand vous servez de témoins, même contre vous-mêmes, ou vos parents, ou vos proches. Que l’accusé soit riche ou pauvre, DIEU prend soin des deux. Donc, ne soyez pas partiaux à cause de vos souhaits personnels. Si vous déviez ou ignorez (ce commandement), alors DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
4 : 135 - Ô vous qui avez cru, pratiquez constamment l'équité, témoins de Dieu, même contre vous-mêmes, ou les parents ou les plus proches. Qu'il soit riche ou pauvre, Dieu a la priorité sur les deux. Ne suivez pas le désir personnel pour ne pas dévier de la justice. Si vous louvoyez ou vous vous détournez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
4 : 135 - Ô vous qui avez cru, pratiquez constamment l'équité, témoins de Dieu, même contre vous-mêmes, ou les parents ou les plus proches. Qu'il soit riche ou pauvre, Dieu a la priorité sur les deux. Ne suivez pas le désir personnel pour ne pas dévier de la justice. Si vous louvoyez ou vous vous détournez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 135 - O vous qui croyez, tenez-vous avec justice en tant que témoins de Dieu, même si vous êtes contre vous-même, ou contre les parents ou les proches. Même s'il est riche ou pauvre, Dieu en est plus digne, alors ne suivez pas le désir pour qu'il soit injuste. Et si vous vous tordez ou vous détournez, alors Dieu est Expert sur ce que vous faites.
4 : 135 - O vous qui croyez, tenez-vous avec justice en tant que témoins de Dieu, même si vous êtes contre vous-même, ou contre les parents ou les proches. Même s'il est riche ou pauvre, Dieu en est plus digne, alors ne suivez pas le désir pour qu'il soit injuste. Et si vous vous tordez ou vous détournez, alors Dieu est Expert sur ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 135 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Soyez immuables avec la justice constatateurs à Allah (L'Idéal Absolu) et quand bien même (ce serait) au sujet de votre propre personne ou bien les parents et les proches. Qu' il soit riche ou pauvre, Allah (L'Idéal Absolu) (est) proche de tous deux. Alors nullement ne suivez les penchants passionnels vaniteux, afin que vous soyez juste et si vous déviez ou bien que vous vous détournez, alors effectivement Allah (L'Idéal Absolu) est de ce que vous faites entièrement Connaissant.
4 : 135 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Soyez immuables avec la justice constatateurs à Allah (L'Idéal Absolu) et quand bien même (ce serait) au sujet de votre propre personne ou bien les parents et les proches. Qu' il soit riche ou pauvre, Allah (L'Idéal Absolu) (est) proche de tous deux. Alors nullement ne suivez les penchants passionnels vaniteux, afin que vous soyez juste et si vous déviez ou bien que vous vous détournez, alors effectivement Allah (L'Idéal Absolu) est de ce que vous faites entièrement Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 135 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كُونُوا۟
كُونُوا۟
Traduction du mot :
Soyez
Soyez
Prononciation :
kounou
kounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوَّٰمِينَ
قَوَّٰمِينَ
Traduction du mot :
immuables
immuables
Prononciation :
qawamiyna
qawamiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
avec la justice
avec la justice
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
شُهَدَآءَ
شُهَدَآءَ
Traduction du mot :
constatateurs
constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
chouhada'a
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
et quand bien même
et quand bien même
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
(ce serait) au sujet de
(ce serait) au sujet de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
أَنفُسِكُمْ
Traduction du mot :
votre propre personne
votre propre personne
Prononciation :
anfouçikoum
anfouçikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوِ
أَوِ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
awi
awi
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
Traduction du mot :
les parents
les parents
Prononciation :
alwalidayni
alwalidayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبِينَ
وَٱلْأَقْرَبِينَ
Traduction du mot :
et les proches.
et les proches.
Prononciation :
wâl'aqrabiyna
wâl'aqrabiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
Qu'
Qu'
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°16 :
Mot :
يَكُنْ
يَكُنْ
Traduction du mot :
il soit
il soit
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
غَنِيًّا
غَنِيًّا
Traduction du mot :
riche
riche
Prononciation :
ğaniyan
ğaniyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
فَقِيرًا
فَقِيرًا
Traduction du mot :
pauvre,
pauvre,
Prononciation :
faqiyran
faqiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَٱللَّهُ
فَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
fâllahou
fâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَوْلَىٰ
أَوْلَىٰ
Traduction du mot :
proche
proche
Prononciation :
awla
awla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهِمَا
بِهِمَا
Traduction du mot :
de tous deux.
de tous deux.
Prononciation :
bihima
bihima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / 3D
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°24 :
Mot :
تَتَّبِعُوا۟
تَتَّبِعُوا۟
Traduction du mot :
suivez
suivez
Prononciation :
tatabiƐou
tatabiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْهَوَىٰٓ
ٱلْهَوَىٰٓ
Traduction du mot :
les penchants passionnels vaniteux,
les penchants passionnels vaniteux,
Prononciation :
alhawa
alhawa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
afin que
afin que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°27 :
Mot :
تَعْدِلُوا۟
تَعْدِلُوا۟
Traduction du mot :
vous soyez juste
vous soyez juste
Prononciation :
taƐdilou
taƐdilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°28 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°29 :
Mot :
تَلْوُۥٓا۟
تَلْوُۥٓا۟
Traduction du mot :
vous déviez
vous déviez
Prononciation :
talwou
talwou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°30 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien que
ou bien que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°31 :
Mot :
تُعْرِضُوا۟
تُعْرِضُوا۟
Traduction du mot :
vous vous détournez,
vous vous détournez,
Prononciation :
touƐriĎou
touƐriĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors effectivement
alors effectivement
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce que
de ce que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°36 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
تَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
taƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
خَبِيرًا
خَبِيرًا
Traduction du mot :
entièrement Connaissant.
entièrement Connaissant.
Prononciation :
ķabiyran
ķabiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+