-
Sourate 4 verset 135 :
Version arabe classique du verset 135 de la sourate 4 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ كُونُوا۟ قَوَّٰمِينَ بِٱلْقِسْطِ شُهَدَآءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰٓ أَنفُسِكُمْ أَوِ ٱلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَٱللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُوا۟ ٱلْهَوَىٰٓ أَن تَعْدِلُوا۟ وَإِن تَلْوُۥٓا۟ أَوْ تُعْرِضُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 135 - Ô les croyants! Observez strictement la justice et soyez des témoins (véridiques) comme Dieu l'ordonne, fût-ce contre vous mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Dieu a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
4 : 135 - Ô vous qui croyez, vous serez absolument équitables et observerez DIEU quand vous servez de témoins, même contre vous-mêmes, ou vos parents, ou vos proches. Que l’accusé soit riche ou pauvre, DIEU prend soin des deux. Donc, ne soyez pas partiaux à cause de vos souhaits personnels. Si vous déviez ou ignorez (ce commandement), alors DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
4 : 135 - Ô vous qui avez cru, pratiquez constamment l'équité, témoins de Dieu, même contre vous-mêmes, ou les parents ou les plus proches. Qu'il soit riche ou pauvre, Dieu a la priorité sur les deux. Ne suivez pas le désir personnel pour ne pas dévier de la justice. Si vous louvoyez ou vous vous détournez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 135 - O vous qui croyez, tenez-vous avec justice en tant que témoins de Dieu, même si vous êtes contre vous-même, ou contre les parents ou les proches. Même s'il est riche ou pauvre, Dieu en est plus digne, alors ne suivez pas le désir pour qu'il soit injuste. Et si vous vous tordez ou vous détournez, alors Dieu est Expert sur ce que vous faites.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 135 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Soyez immuables avec la justice constatateurs à Allah (L'Idéal Absolu) et quand bien même (ce serait) au sujet de votre propre personne ou bien les parents et les proches. Qu' il soit riche ou pauvre, Allah (L'Idéal Absolu) (est) proche de tous deux. Alors nullement ne suivez les penchants passionnels vaniteux, afin que vous soyez juste et si vous déviez ou bien que vous vous détournez, alors effectivement Allah (L'Idéal Absolu) est de ce que vous faites entièrement Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 135 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
كُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
Soyez
Prononciation :
kounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / ImpératifDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوَّٰمِينَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
immuables
Prononciation :
qawamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
avec la justice
Prononciation :
bialqiçŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
شُهَدَآءَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
et quand bien même
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
(ce serait) au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنفُسِكُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
votre propre personne
Prononciation :
anfouçikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَوِ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
awi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْوَٰلِدَيْنِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
les parents
Prononciation :
alwalidayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْأَقْرَبِينَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
et les proches.
Prononciation :
wâl'aqrabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Qu'
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°16 :
Mot :
يَكُنْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il soit
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
غَنِيًّا
Racine :
غني
Traduction du mot :
riche
Prononciation :
ğaniyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°19 :
Mot :
فَقِيرًا
Racine :
فقر
Traduction du mot :
pauvre,
Prononciation :
faqiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
فَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
fâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَوْلَىٰ
Racine :
أولو
Traduction du mot :
proche
Prononciation :
awla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهِمَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
de tous deux.
Prononciation :
bihima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°24 :
Mot :
تَتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivez
Prononciation :
tatabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْهَوَىٰٓ
Racine :
هوي
Traduction du mot :
les penchants passionnels vaniteux,
Prononciation :
alhawa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
afin que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°27 :
Mot :
تَعْدِلُوا۟
Racine :
عدل
Traduction du mot :
vous soyez juste
Prononciation :
taƐdilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°28 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°29 :
Mot :
تَلْوُۥٓا۟
Racine :
لوي
Traduction du mot :
vous déviez
Prononciation :
talwou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°30 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°31 :
Mot :
تُعْرِضُوا۟
Racine :
عرض
Traduction du mot :
vous vous détournez,
Prononciation :
touƐriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°36 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
خَبِيرًا
Racine :
خبر
Traduction du mot :
entièrement Connaissant.
Prononciation :
ķabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+