Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 4 :
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ فِى يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 127 - Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: "Dieu vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible". Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Dieu en est, certes, Omniscient.
4 : 127 - Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: "Dieu vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible". Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Dieu en est, certes, Omniscient.
Traduction Submission.org :
4 : 127 - Ils te consultent concernant les femmes, dis : « DIEU vous éclaire en ce qui les concerne, comme cela vous est récité dans l’Écriture. Vous rétablirez les droits des filles orphelines que vous escroquez de leurs dots dues quand vous souhaitez les épouser : vous ne profiterez pas d’elles. Les droits des garçons orphelins doivent également être protégés. Vous traiterez les orphelins équitablement. Quel que soit le bien que vous faites, DIEU en est pleinement conscient. »
4 : 127 - Ils te consultent concernant les femmes, dis : « DIEU vous éclaire en ce qui les concerne, comme cela vous est récité dans l’Écriture. Vous rétablirez les droits des filles orphelines que vous escroquez de leurs dots dues quand vous souhaitez les épouser : vous ne profiterez pas d’elles. Les droits des garçons orphelins doivent également être protégés. Vous traiterez les orphelins équitablement. Quel que soit le bien que vous faites, DIEU en est pleinement conscient. »
Traduction Droit Chemin :
4 : 127 - Ils te consultent au sujet des femmes. Dis : "Dieu vous instruit à leur sujet, ainsi que ce qui vous est récité dans le Livre au sujet des orphelins de femmes auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous souhaitez épouser, et au sujet des faibles d'entre les enfants, et que vous devez agir avec équité envers les orphelins". De tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaisseur.
4 : 127 - Ils te consultent au sujet des femmes. Dis : "Dieu vous instruit à leur sujet, ainsi que ce qui vous est récité dans le Livre au sujet des orphelins de femmes auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous souhaitez épouser, et au sujet des faibles d'entre les enfants, et que vous devez agir avec équité envers les orphelins". De tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaisseur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 127 - Et ils demandent une décision concernant les femmes, disent : "Dieu vous donnera une décision les concernant et ce qui vous est récité dans le Livre concernant les mères d'orphelins qui vous souhaitez vous marier mais vous ne leur avez pas donné ce qui a été décrété pour eux, et les opprimés des enfants : que vous défendiez les orphelins sur un pied d'égalité. Quel que soit le bien que vous faites, Dieu en est conscient." :
4 : 127 - Et ils demandent une décision concernant les femmes, disent : "Dieu vous donnera une décision les concernant et ce qui vous est récité dans le Livre concernant les mères d'orphelins qui vous souhaitez vous marier mais vous ne leur avez pas donné ce qui a été décrété pour eux, et les opprimés des enfants : que vous défendiez les orphelins sur un pied d'égalité. Quel que soit le bien que vous faites, Dieu en est conscient." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 127 - Et ils te demandent ton avis au sujet des femmes, Dis : "Allah (Dieu) légifère pour vous à leur sujet et ce qui est relayé sur vous dans La Prescription au sujet des orphelins filles lesquelles nullement vous leur donnez ce qui est préscrit pour elles alors même que vous désirez à ce que vous vous mariez (coïtez) avec elle, ainsi que ceux qui sont faibles parmi les enfants et à ce que vous vous teniez pour les orphelins avec équité. Et ce que vous faites de meilleur alors assurément Allah (Dieu) est au sujet de cela pleinement conscient."
4 : 127 - Et ils te demandent ton avis au sujet des femmes, Dis : "Allah (Dieu) légifère pour vous à leur sujet et ce qui est relayé sur vous dans La Prescription au sujet des orphelins filles lesquelles nullement vous leur donnez ce qui est préscrit pour elles alors même que vous désirez à ce que vous vous mariez (coïtez) avec elle, ainsi que ceux qui sont faibles parmi les enfants et à ce que vous vous teniez pour les orphelins avec équité. Et ce que vous faites de meilleur alors assurément Allah (Dieu) est au sujet de cela pleinement conscient."
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْتَفْتُونَكَ
وَيَسْتَفْتُونَكَ
Traduction du mot :
Et ils te demandent ton avis
Et ils te demandent ton avis
Prononciation :
wayaçtaftounaka
wayaçtaftounaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
au sujet
au sujet
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
des femmes,
des femmes,
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قُلِ
قُلِ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qouli
qouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
"Allah (Dieu)
"Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يُفْتِيكُمْ
يُفْتِيكُمْ
Traduction du mot :
légifère pour vous
légifère pour vous
Prononciation :
youftiykoum
youftiykoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِنَّ
فِيهِنَّ
Traduction du mot :
à leur sujet
à leur sujet
Prononciation :
fiyhina
fiyhina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce qui
et ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يُتْلَىٰ
يُتْلَىٰ
Traduction du mot :
est relayé
est relayé
Prononciation :
youtla
youtla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
La Prescription
La Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
au sujet
au sujet
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
يَتَٰمَى
يَتَٰمَى
Traduction du mot :
des orphelins
des orphelins
Prononciation :
yatama
yatama
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
ٱلنِّسَآءِ
Traduction du mot :
filles
filles
Prononciation :
alniça'i
alniça'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّٰتِى
ٱلَّٰتِى
Traduction du mot :
lesquelles
lesquelles
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
تُؤْتُونَهُنَّ
تُؤْتُونَهُنَّ
Traduction du mot :
vous leur donnez
vous leur donnez
Prononciation :
tou'tounahouna
tou'tounahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°20 :
Mot :
كُتِبَ
كُتِبَ
Traduction du mot :
est préscrit
est préscrit
Prononciation :
koutiba
koutiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
لَهُنَّ
لَهُنَّ
Traduction du mot :
pour elles
pour elles
Prononciation :
lahouna
lahouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَتَرْغَبُونَ
وَتَرْغَبُونَ
Traduction du mot :
alors même que vous désirez
alors même que vous désirez
Prononciation :
watarğabouna
watarğabouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°24 :
Mot :
تَنكِحُوهُنَّ
تَنكِحُوهُنَّ
Traduction du mot :
vous vous mariez (coïtez) avec elle,
vous vous mariez (coïtez) avec elle,
Prononciation :
tankiĥouhouna
tankiĥouhouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui sont faibles
ainsi que ceux qui sont faibles
Prononciation :
wâlmouçtaĎƐafiyna
wâlmouçtaĎƐafiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°26 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْوِلْدَٰنِ
ٱلْوِلْدَٰنِ
Traduction du mot :
les enfants
les enfants
Prononciation :
alwildani
alwildani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
وَأَن
وَأَن
Traduction du mot :
et à ce que
et à ce que
Prononciation :
wa'an
wa'an
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°29 :
Mot :
تَقُومُوا۟
تَقُومُوا۟
Traduction du mot :
vous vous teniez
vous vous teniez
Prononciation :
taqoumou
taqoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
لِلْيَتَٰمَىٰ
لِلْيَتَٰمَىٰ
Traduction du mot :
pour les orphelins
pour les orphelins
Prononciation :
lilyatama
lilyatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
بِٱلْقِسْطِ
Traduction du mot :
avec équité.
avec équité.
Prononciation :
bialqiçŤi
bialqiçŤi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et ce que
Et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°33 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
تَفْعَلُوا۟
Traduction du mot :
vous faites
vous faites
Prononciation :
tafƐalou
tafƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°35 :
Mot :
خَيْرٍ
خَيْرٍ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
ķayrin
ķayrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°36 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors assurément
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°39 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
au sujet de cela
au sujet de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
عَلِيمًا
عَلِيمًا
Traduction du mot :
pleinement conscient."
pleinement conscient."
Prononciation :
Ɛaliyman
Ɛaliyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant