-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 127 :
Version arabe classique du verset 127 de la sourate 4 :

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِى ٱلنِّسَآءِ قُلِ ٱللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ فِى يَتَٰمَى ٱلنِّسَآءِ ٱلَّٰتِى لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلْوِلْدَٰنِ وَأَن تَقُومُوا۟ لِلْيَتَٰمَىٰ بِٱلْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِهِۦ عَلِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 127 - Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: "Dieu vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible". Vous devez agir avec équité envers les orphelins. Et de tout ce que vous faites de bien, Dieu en est, certes, Omniscient.
Traduction Submission.org :
4 : 127 - Ils te consultent concernant les femmes, dis : « DIEU vous éclaire en ce qui les concerne, comme cela vous est récité dans l’Écriture. Vous rétablirez les droits des filles orphelines que vous escroquez de leurs dots dues quand vous souhaitez les épouser : vous ne profiterez pas d’elles. Les droits des garçons orphelins doivent également être protégés. Vous traiterez les orphelins équitablement. Quel que soit le bien que vous faites, DIEU en est pleinement conscient. »
Traduction Droit Chemin :
4 : 127 - Ils te consultent au sujet des femmes. Dis : "Dieu vous instruit à leur sujet, ainsi que ce qui vous est récité dans le Livre au sujet des orphelins de femmes auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous souhaitez épouser, et au sujet des faibles d'entre les enfants, et que vous devez agir avec équité envers les orphelins". De tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaisseur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 127 - Et ils demandent une décision concernant les femmes, disent : "Dieu vous donnera une décision les concernant et ce qui vous est récité dans le Livre concernant les mères d'orphelins qui vous souhaitez vous marier mais vous ne leur avez pas donné ce qui a été décrété pour eux, et les opprimés des enfants : que vous défendiez les orphelins sur un pied d'égalité. Quel que soit le bien que vous faites, Dieu en est conscient." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 127 - Et ils te demandent ton avis au sujet des femmes, Dis : "Allah (Dieu) légifère pour vous à leur sujet et ce qui est relayé sur vous dans La Prescription au sujet des orphelins filles lesquelles nullement vous leur donnez ce qui est préscrit pour elles alors même que vous désirez à ce que vous vous mariez (coïtez) avec elle, ainsi que ceux qui sont faibles parmi les enfants et à ce que vous vous teniez pour les orphelins avec équité. Et ce que vous faites de meilleur alors assurément Allah (Dieu) est au sujet de cela pleinement conscient."
Détails mot par mot du verset n° 127 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَسْتَفْتُونَكَ
Racine :
فتو
Traduction du mot :
Et ils te demandent ton avis
Prononciation :
wayaçtaftounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
au sujet
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
des femmes,
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
"Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
يُفْتِيكُمْ
Racine :
فتو
Traduction du mot :
légifère pour vous
Prononciation :
youftiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فِيهِنَّ
Racine :
في
Traduction du mot :
à leur sujet
Prononciation :
fiyhina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°9 :
Mot :
يُتْلَىٰ
Racine :
تلو
Traduction du mot :
est relayé
Prononciation :
youtla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
La Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
au sujet
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
يَتَٰمَى
Racine :
يتم
Traduction du mot :
des orphelins
Prononciation :
yatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
filles
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّٰتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
lesquelles
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin Pluriel
Mot n°17 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°18 :
Mot :
تُؤْتُونَهُنَّ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous leur donnez
Prononciation :
tou'tounahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°20 :
Mot :
كُتِبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
est préscrit
Prononciation :
koutiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
وَتَرْغَبُونَ
Racine :
رغب
Traduction du mot :
alors même que vous désirez
Prononciation :
watarğabouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°24 :
Mot :
تَنكِحُوهُنَّ
Racine :
نكح
Traduction du mot :
vous vous mariez (coïtez) avec elle,
Prononciation :
tankiĥouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin pluriel
Mot n°25 :
Mot :
وَٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
ainsi que ceux qui sont faibles
Prononciation :
wâlmouçtaĎƐafiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°26 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْوِلْدَٰنِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
les enfants
Prononciation :
alwildani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
وَأَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
et à ce que
Prononciation :
wa'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°29 :
Mot :
تَقُومُوا۟
Racine :
قوم
Traduction du mot :
vous vous teniez
Prononciation :
taqoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
لِلْيَتَٰمَىٰ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
pour les orphelins
Prononciation :
lilyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
Mot n°31 :
Mot :
بِٱلْقِسْطِ
Racine :
قسط
Traduction du mot :
avec équité.
Prononciation :
bialqiçŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et ce que
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°33 :
Mot :
تَفْعَلُوا۟
Racine :
فعل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
tafƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°34 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°35 :
Mot :
خَيْرٍ
Racine :
خير
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
ķayrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°36 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors assurément
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°37 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°38 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°39 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
au sujet de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°40 :
Mot :
عَلِيمًا
Racine :
علم
Traduction du mot :
pleinement conscient."
Prononciation :
Ɛaliyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant