Sourate 4 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 4 :
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ ٱلصَّٰلِحَٰتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُو۟لَٰٓئِكَ يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 124 - Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes oeuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte.
4 : 124 - Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes oeuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte.
Traduction Submission.org :
4 : 124 - Quant à ceux qui mènent une vie droite, homme ou femme, tout en croyant, ils entrent au Paradis ; sans la moindre injustice.
4 : 124 - Quant à ceux qui mènent une vie droite, homme ou femme, tout en croyant, ils entrent au Paradis ; sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
4 : 124 - Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes actions, en étant croyant, ceux-là entreront au Paradis, ils ne seront lésés en rien.
4 : 124 - Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes actions, en étant croyant, ceux-là entreront au Paradis, ils ne seront lésés en rien.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 124 - Et quiconque travaille bien, homme ou femme, et est croyant, alors ceux-ci seront admis au paradis, et ils ne seront pas lésés le moins du monde.
4 : 124 - Et quiconque travaille bien, homme ou femme, et est croyant, alors ceux-ci seront admis au paradis, et ils ne seront pas lésés le moins du monde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 124 - Et quiconque oeuvre dans les œuvres vertueuses, parmi homme ou femme alors qu'il est confiant (en Allah (L'Idéal Absolu)), alors ce sont ceux-là qui entreront dans le jardin (lieu régénérateur) et nullement il seront lésés de l'équivalent du creux sur un noyau de datte.
4 : 124 - Et quiconque oeuvre dans les œuvres vertueuses, parmi homme ou femme alors qu'il est confiant (en Allah (L'Idéal Absolu)), alors ce sont ceux-là qui entreront dans le jardin (lieu régénérateur) et nullement il seront lésés de l'équivalent du creux sur un noyau de datte.
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَعْمَلْ
يَعْمَلْ
Traduction du mot :
oeuvre
oeuvre
Prononciation :
yaƐmal
yaƐmal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
les œuvres vertueuses,
les œuvres vertueuses,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ذَكَرٍ
ذَكَرٍ
Traduction du mot :
homme
homme
Prononciation :
đakarin
đakarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°8 :
Mot :
أُنثَىٰ
أُنثَىٰ
Traduction du mot :
femme
femme
Prononciation :
ountha
ountha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il est
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مُؤْمِنٌ
مُؤْمِنٌ
Traduction du mot :
confiant (en Allah (L'Idéal Absolu)),
confiant (en Allah (L'Idéal Absolu)),
Prononciation :
mou'minoun
mou'minoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
alors ce sont ceux-là qui
alors ce sont ceux-là qui
Prononciation :
fa'oula'ika
fa'oula'ika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°12 :
Mot :
يَدْخُلُونَ
يَدْخُلُونَ
Traduction du mot :
entreront dans
entreront dans
Prononciation :
yadķoulouna
yadķoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
ٱلْجَنَّةَ
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
aljanata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
il seront lésés
il seront lésés
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
نَقِيرًا
نَقِيرًا
Traduction du mot :
de l'équivalent du creux sur un noyau de datte.
de l'équivalent du creux sur un noyau de datte.
Prononciation :
naqiyran
naqiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+