Sourate 4 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 4 :
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Dieu son être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture? Et Dieu avait pris Abraham pour ami privilégié.
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Dieu son être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture? Et Dieu avait pris Abraham pour ami privilégié.
Traduction Submission.org :
4 : 125 - Qui est mieux guidé dans sa religion que celui qui se soumet totalement à DIEU, mène une vie droite, selon le credo d’Abraham : le monothéisme ? DIEU a choisi Abraham comme ami bien-aimé.
4 : 125 - Qui est mieux guidé dans sa religion que celui qui se soumet totalement à DIEU, mène une vie droite, selon le credo d’Abraham : le monothéisme ? DIEU a choisi Abraham comme ami bien-aimé.
Traduction Droit Chemin :
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet sa face à Dieu, tout en faisant le bien, et suit la doctrine d'Abraham, monothéiste ? Dieu avait pris Abraham pour ami.
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet sa face à Dieu, tout en faisant le bien, et suit la doctrine d'Abraham, monothéiste ? Dieu avait pris Abraham pour ami.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 125 - Et qui est meilleur dans le système que celui qui se soumet à Dieu, et il est un bon faiseur, et il suit la croyance d'Abraham dans le monothéisme? Et Dieu a pris Abraham comme ami.
4 : 125 - Et qui est meilleur dans le système que celui qui se soumet à Dieu, et il est un bon faiseur, et il suit la croyance d'Abraham dans le monothéisme? Et Dieu a pris Abraham comme ami.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 125 - Et qui est meilleur en redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) que celui qui perfectionne son entité pour Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'il est un qui bonifie et suit le plénitude d' Abraham : "un monothéisme". Et a pris Allah (L'Idéal Absolu), Abraham, en tant qu'affidé.
4 : 125 - Et qui est meilleur en redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) que celui qui perfectionne son entité pour Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'il est un qui bonifie et suit le plénitude d' Abraham : "un monothéisme". Et a pris Allah (L'Idéal Absolu), Abraham, en tant qu'affidé.
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui est
Et qui est
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنُ
أَحْسَنُ
Traduction du mot :
meilleur
meilleur
Prononciation :
aĥçanou
aĥçanou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
دِينًا
دِينًا
Traduction du mot :
en redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
en redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynan
diynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّمَّنْ
مِّمَّنْ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَسْلَمَ
أَسْلَمَ
Traduction du mot :
perfectionne
perfectionne
Prononciation :
açlama
açlama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجْهَهُۥ
وَجْهَهُۥ
Traduction du mot :
son entité
son entité
Prononciation :
wajhahou
wajhahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (L'Idéal Absolu)
pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il est
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُحْسِنٌ
مُحْسِنٌ
Traduction du mot :
un qui bonifie
un qui bonifie
Prononciation :
mouĥçinoun
mouĥçinoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
وَٱتَّبَعَ
Traduction du mot :
et suit
et suit
Prononciation :
wâtabaƐa
wâtabaƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِلَّةَ
مِلَّةَ
Traduction du mot :
le plénitude d'
le plénitude d'
Prononciation :
milata
milata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham :
Abraham :
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَنِيفًا
حَنِيفًا
Traduction du mot :
"un monothéisme".
"un monothéisme".
Prononciation :
ĥaniyfan
ĥaniyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱتَّخَذَ
وَٱتَّخَذَ
Traduction du mot :
Et a pris
Et a pris
Prononciation :
wâtaķađa
wâtaķađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Abraham,
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
خَلِيلًا
خَلِيلًا
Traduction du mot :
en tant qu'affidé.
en tant qu'affidé.
Prononciation :
ķaliylan
ķaliylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+