verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 4 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 4 :

وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Dieu son être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture? Et Dieu avait pris Abraham pour ami privilégié.
Traduction Submission.org :
4 : 125 - Qui est mieux guidé dans sa religion que celui qui se soumet totalement à DIEU, mène une vie droite, selon le credo d’Abraham : le monothéisme ? DIEU a choisi Abraham comme ami bien-aimé.
Traduction Droit Chemin :
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet sa face à Dieu, tout en faisant le bien, et suit la doctrine d'Abraham, monothéiste ? Dieu avait pris Abraham pour ami.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 125 - Et qui est meilleur dans le système que celui qui se soumet à Dieu, et il est un bon faiseur, et il suit la croyance d'Abraham dans le monothéisme? Et Dieu a pris Abraham comme ami.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 125 - Et qui est meilleur en redevabilité (envers Allah (Dieu)) que celui qui perfectionne son entité pour Allah (Dieu) alors qu'il est un qui bonifie et suit le dénomination religieuse d' Abraham : "un monothéisme". Et a pris Allah (Dieu), Abraham, en tant qu'affidé.
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui est
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
دِينًا
Racine :
دين
Traduction du mot :
en redevabilité (envers Allah (Dieu))
Prononciation :
diynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِّمَّنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°5 :
Mot :
أَسْلَمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
perfectionne
Prononciation :
açlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَجْهَهُۥ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
son entité
Prononciation :
wajhahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
مُحْسِنٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un qui bonifie
Prononciation :
mouĥçinoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et suit
Prononciation :
wâtabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
مِلَّةَ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
le dénomination religieuse d'
Prononciation :
milata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham :
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
حَنِيفًا
Racine :
حنف
Traduction du mot :
"un monothéisme".
Prononciation :
ĥaniyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Et a pris
Prononciation :
wâtaķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
خَلِيلًا
Racine :
خلل
Traduction du mot :
en tant qu'affidé.
Prononciation :
ķaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant