-
Sourate 4 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 4 :
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَٱتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَٱتَّخَذَ ٱللَّهُ إِبْرَٰهِيمَ خَلِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Dieu son être, tout en se conformant à la Loi révélée et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture? Et Dieu avait pris Abraham pour ami privilégié.
Traduction Submission.org :
4 : 125 - Qui est mieux guidé dans sa religion que celui qui se soumet totalement à DIEU, mène une vie droite, selon le credo d’Abraham : le monothéisme ? DIEU a choisi Abraham comme ami bien-aimé.
Traduction Droit Chemin :
4 : 125 - Qui est meilleur en religion que celui qui soumet sa face à Dieu, tout en faisant le bien, et suit la doctrine d'Abraham, monothéiste ? Dieu avait pris Abraham pour ami.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 125 - Et qui est meilleur dans le système que celui qui se soumet à Dieu, et il est un bon faiseur, et il suit la croyance d'Abraham dans le monothéisme? Et Dieu a pris Abraham comme ami.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 125 - Et qui est meilleur en redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)) que celui qui perfectionne son entité pour Allah (L'Idéal Absolu) alors qu'il est un qui bonifie et suit le plénitude d' Abraham : "un monothéisme". Et a pris Allah (L'Idéal Absolu), Abraham, en tant qu'affidé.
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et qui est
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°2 :
Mot :
أَحْسَنُ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
meilleur
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
دِينًا
Racine :
دين
Traduction du mot :
en redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu))
Prononciation :
diynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّمَّنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
miman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
أَسْلَمَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
perfectionne
Prononciation :
açlama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَجْهَهُۥ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
son entité
Prononciation :
wajhahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مُحْسِنٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un qui bonifie
Prononciation :
mouĥçinoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱتَّبَعَ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et suit
Prononciation :
wâtabaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِلَّةَ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
le plénitude d'
Prononciation :
milata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham :
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
حَنِيفًا
Racine :
حنف
Traduction du mot :
"un monothéisme".
Prononciation :
ĥaniyfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱتَّخَذَ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Et a pris
Prononciation :
wâtaķađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Prononciation :
îbrahiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
خَلِيلًا
Racine :
خلل
Traduction du mot :
en tant qu'affidé.
Prononciation :
ķaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+