Sourate 4 verset 123 :
Version arabe classique du verset 123 de la sourate 4 :
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَآ أَمَانِىِّ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مَن يَعْمَلْ سُوٓءًا يُجْزَ بِهِۦ وَلَا يَجِدْ لَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 123 - Ceci ne dépend ni de vos désirs ni des gens du Livre. Quiconque fait un mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors de Dieu, ni allié ni secoureur.
4 : 123 - Ceci ne dépend ni de vos désirs ni des gens du Livre. Quiconque fait un mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors de Dieu, ni allié ni secoureur.
Traduction Submission.org :
4 : 123 - Ce n’est pas conforme à vos souhaits ou aux souhaits des gens de l’Écriture : quiconque commet le mal paie pour cela et n’aura aucun aide ou soutien contre DIEU.
4 : 123 - Ce n’est pas conforme à vos souhaits ou aux souhaits des gens de l’Écriture : quiconque commet le mal paie pour cela et n’aura aucun aide ou soutien contre DIEU.
Traduction Droit Chemin :
4 : 123 - Ceci ne dépend ni de vos souhaits ni des souhaits des gens du Livre. Quiconque fait du mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera, en dehors de Dieu, ni allié ni secoureur.
4 : 123 - Ceci ne dépend ni de vos souhaits ni des souhaits des gens du Livre. Quiconque fait du mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera, en dehors de Dieu, ni allié ni secoureur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 123 - Ce ne sera pas par ce que vous désirez, ni par ce que les gens du Livre désirent. Quiconque fait le mal, il sera payé pour cela; et il ne trouvera pour lui-même, à part Dieu, aucun partisan ou vainqueur.
4 : 123 - Ce ne sera pas par ce que vous désirez, ni par ce que les gens du Livre désirent. Quiconque fait le mal, il sera payé pour cela; et il ne trouvera pour lui-même, à part Dieu, aucun partisan ou vainqueur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 123 - Ce n'est nullement par vos désidératas et ni non plus les souhaits (les) familiers (de) la Prescription : quiconque oeuvre (à un mal sera rétribué par cela et nullement il trouvera pour lui d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) (comme) Enseigneur et Maître et non plus (comme) Soutien.
4 : 123 - Ce n'est nullement par vos désidératas et ni non plus les souhaits (les) familiers (de) la Prescription : quiconque oeuvre (à un mal sera rétribué par cela et nullement il trouvera pour lui d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) (comme) Enseigneur et Maître et non plus (comme) Soutien.
Détails mot par mot du verset n° 123 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّيْسَ
لَّيْسَ
Traduction du mot :
Ce n'est nullement
Ce n'est nullement
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَمَانِيِّكُمْ
بِأَمَانِيِّكُمْ
Traduction du mot :
par vos désidératas
par vos désidératas
Prononciation :
bi'amaniyikoum
bi'amaniyikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَلَآ
وَلَآ
Traduction du mot :
et ni non plus
et ni non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
أَمَانِىِّ
أَمَانِىِّ
Traduction du mot :
les souhaits
les souhaits
Prononciation :
amanî
amanî
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(les) familiers (de)
(les) familiers (de)
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription :
la Prescription :
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°8 :
Mot :
يَعْمَلْ
يَعْمَلْ
Traduction du mot :
oeuvre
oeuvre
Prononciation :
yaƐmal
yaƐmal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
سُوٓءًا
سُوٓءًا
Traduction du mot :
(à un mal
(à un mal
Prononciation :
çou'an
çou'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
يُجْزَ
يُجْزَ
Traduction du mot :
sera rétribué
sera rétribué
Prononciation :
youjza
youjza
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
par cela
par cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement
et nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَجِدْ
يَجِدْ
Traduction du mot :
il trouvera
il trouvera
Prononciation :
yajid
yajid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
pour lui
pour lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلِيًّا
وَلِيًّا
Traduction du mot :
(comme) Enseigneur et Maître
(comme) Enseigneur et Maître
Prononciation :
waliyan
waliyan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
نَصِيرًا
نَصِيرًا
Traduction du mot :
(comme) Soutien.
(comme) Soutien.
Prononciation :
naSiyran
naSiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+