-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 4 :

وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 113 - Et n'eût été la grâce de Dieu sur toi et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Dieu a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce de Dieu sur toi est immense.
Traduction Submission.org :
4 : 113 - Si ce n’avait été la grâce de DIEU envers toi et Sa miséricorde, certains d’entre eux t’auraient fourvoyé. Ils ne fourvoient qu’eux-mêmes, et ils ne peuvent jamais te nuire le moins du monde. DIEU a fait descendre sur toi l’Écriture et la sagesse, et Il t’a enseigné ce que tu n’a jamais su. En effet, les bénédictions de DIEU sur toi ont été grandes.
Traduction Droit Chemin :
4 : 113 - N'étaient sur toi la faveur de Dieu et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Dieu a fait descendre sur toi le Livre, la sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. La grâce de Dieu sur toi est immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 113 - Et n'eut été de la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, un groupe d'entre eux aurait été obsédé par vous égarer; ils ne se seraient pas trompés sauf eux-mêmes, ni ne vous feraient de mal en rien. Et Dieu vous a envoyé le Livre et la sagesse, et Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas. Et la grâce de Dieu sur vous est grande.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 113 - Et si ce n'était la grâce de Allah (Dieu) sur toi et Sa bienveillance se serait préoccupé une partie d'entre eux à ce qu' ils t'induisent en erreur; mais aucunement ils induise en erreur si ce n'est leurs propres personnes. Et nullement il peuvent te nuire en la moindre chose. Et a fait descendre Allah (Dieu) sur toi la Prescription et le moyen de juger et il t'a enseigné ce que nullement tu avais su. Et est, la grâce de Allah (Dieu) sur toi, incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
فَضْلُ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
la grâce de
Prononciation :
faĎlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَرَحْمَتُهُۥ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
et Sa bienveillance
Prononciation :
waraĥmatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَهَمَّت
Racine :
همم
Traduction du mot :
se serait préoccupé
Prononciation :
lahamat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°10 :
Mot :
يُضِلُّوكَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils t'induisent en erreur;
Prononciation :
youĎilouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
mais aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°12 :
Mot :
يُضِلُّونَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils induise en erreur
Prononciation :
youĎilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°14 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs propres personnes.
Prononciation :
anfouçahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يَضُرُّونَكَ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
il peuvent te nuire
Prononciation :
yaĎourounaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
en
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
la moindre chose.
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
وَأَنزَلَ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
Et a fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
et le moyen de juger
Prononciation :
wâlĥikmata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
وَعَلَّمَكَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
et il t'a enseigné
Prononciation :
waƐalamaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°26 :
Mot :
لَمْ
Racine :
ما
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°27 :
Mot :
تَكُن
Racine :
كنن
Traduction du mot :
tu avais
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°28 :
Mot :
تَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
su.
Prononciation :
taƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°29 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est,
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
فَضْلُ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
la grâce de
Prononciation :
faĎlou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°32 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur toi,
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°33 :
Mot :
عَظِيمًا
Racine :
عظم
Traduction du mot :
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant