Sourate 4 verset 113 :
Version arabe classique du verset 113 de la sourate 4 :
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُۥ لَهَمَّت طَّآئِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَىْءٍ وَأَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 113 - Et n'eût été la grâce de Dieu sur toi et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Dieu a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce de Dieu sur toi est immense.
4 : 113 - Et n'eût été la grâce de Dieu sur toi et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Dieu a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. Et la grâce de Dieu sur toi est immense.
Traduction Submission.org :
4 : 113 - Si ce n’avait été la grâce de DIEU envers toi et Sa miséricorde, certains d’entre eux t’auraient fourvoyé. Ils ne fourvoient qu’eux-mêmes, et ils ne peuvent jamais te nuire le moins du monde. DIEU a fait descendre sur toi l’Écriture et la sagesse, et Il t’a enseigné ce que tu n’a jamais su. En effet, les bénédictions de DIEU sur toi ont été grandes.
4 : 113 - Si ce n’avait été la grâce de DIEU envers toi et Sa miséricorde, certains d’entre eux t’auraient fourvoyé. Ils ne fourvoient qu’eux-mêmes, et ils ne peuvent jamais te nuire le moins du monde. DIEU a fait descendre sur toi l’Écriture et la sagesse, et Il t’a enseigné ce que tu n’a jamais su. En effet, les bénédictions de DIEU sur toi ont été grandes.
Traduction Droit Chemin :
4 : 113 - N'étaient sur toi la faveur de Dieu et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Dieu a fait descendre sur toi le Livre, la sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. La grâce de Dieu sur toi est immense.
4 : 113 - N'étaient sur toi la faveur de Dieu et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré, mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. Dieu a fait descendre sur toi le Livre, la sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. La grâce de Dieu sur toi est immense.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 113 - Et n'eut été de la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, un groupe d'entre eux aurait été obsédé par vous égarer; ils ne se seraient pas trompés sauf eux-mêmes, ni ne vous feraient de mal en rien. Et Dieu vous a envoyé le Livre et la sagesse, et Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas. Et la grâce de Dieu sur vous est grande.
4 : 113 - Et n'eut été de la grâce de Dieu sur vous et sa miséricorde, un groupe d'entre eux aurait été obsédé par vous égarer; ils ne se seraient pas trompés sauf eux-mêmes, ni ne vous feraient de mal en rien. Et Dieu vous a envoyé le Livre et la sagesse, et Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas. Et la grâce de Dieu sur vous est grande.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 113 - Et si ce n'était la grâce de Allah (L'Idéal Absolu) sur toi et Sa bienveillance se serait préoccupé une partie d'entre eux à ce qu' ils t'induisent en erreur; mais aucunement ils induise en erreur si ce n'est leurs propres personnes. Et nullement il peuvent te nuire en la moindre chose. Et a fait descendre Allah (L'Idéal Absolu) sur toi la Prescription et le moyen de juger et il t'a enseigné ce que nullement tu avais su. Et est, la grâce de Allah (L'Idéal Absolu) sur toi, incommensurable.
4 : 113 - Et si ce n'était la grâce de Allah (L'Idéal Absolu) sur toi et Sa bienveillance se serait préoccupé une partie d'entre eux à ce qu' ils t'induisent en erreur; mais aucunement ils induise en erreur si ce n'est leurs propres personnes. Et nullement il peuvent te nuire en la moindre chose. Et a fait descendre Allah (L'Idéal Absolu) sur toi la Prescription et le moyen de juger et il t'a enseigné ce que nullement tu avais su. Et est, la grâce de Allah (L'Idéal Absolu) sur toi, incommensurable.
Détails mot par mot du verset n° 113 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَا
وَلَوْلَا
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
فَضْلُ
فَضْلُ
Traduction du mot :
la grâce de
la grâce de
Prononciation :
faĎlou
faĎlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَحْمَتُهُۥ
وَرَحْمَتُهُۥ
Traduction du mot :
et Sa bienveillance
et Sa bienveillance
Prononciation :
waraĥmatouhou
waraĥmatouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهَمَّت
لَهَمَّت
Traduction du mot :
se serait préoccupé
se serait préoccupé
Prononciation :
lahamat
lahamat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
طَّآئِفَةٌ
طَّآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْهُمْ
مِّنْهُمْ
Traduction du mot :
d'entre eux
d'entre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يُضِلُّوكَ
يُضِلُّوكَ
Traduction du mot :
ils t'induisent en erreur;
ils t'induisent en erreur;
Prononciation :
youĎilouka
youĎilouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
mais aucunement
mais aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُضِلُّونَ
يُضِلُّونَ
Traduction du mot :
ils induise en erreur
ils induise en erreur
Prononciation :
youĎilouna
youĎilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°14 :
Mot :
أَنفُسَهُمْ
أَنفُسَهُمْ
Traduction du mot :
leurs propres personnes.
leurs propres personnes.
Prononciation :
anfouçahoum
anfouçahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يَضُرُّونَكَ
يَضُرُّونَكَ
Traduction du mot :
il peuvent te nuire
il peuvent te nuire
Prononciation :
yaĎourounaka
yaĎourounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
la moindre chose.
la moindre chose.
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَأَنزَلَ
وَأَنزَلَ
Traduction du mot :
Et a fait descendre
Et a fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
wa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi
sur toi
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
وَٱلْحِكْمَةَ
وَٱلْحِكْمَةَ
Traduction du mot :
et le moyen de juger
et le moyen de juger
Prononciation :
wâlĥikmata
wâlĥikmata
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَعَلَّمَكَ
وَعَلَّمَكَ
Traduction du mot :
et il t'a enseigné
et il t'a enseigné
Prononciation :
waƐalamaka
waƐalamaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°26 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°27 :
Mot :
تَكُن
تَكُن
Traduction du mot :
tu avais
tu avais
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
تَعْلَمُ
تَعْلَمُ
Traduction du mot :
su.
su.
Prononciation :
taƐlamou
taƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est,
Et est,
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
فَضْلُ
فَضْلُ
Traduction du mot :
la grâce de
la grâce de
Prononciation :
faĎlou
faĎlou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°32 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
sur toi,
sur toi,
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
عَظِيمًا
عَظِيمًا
Traduction du mot :
incommensurable.
incommensurable.
Prononciation :
ƐaŽiyman
ƐaŽiyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+