-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 112 :
Version arabe classique du verset 112 de la sourate 4 :

وَمَن يَكْسِبْ خَطِيٓـَٔةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِۦ بَرِيٓـًٔا فَقَدِ ٱحْتَمَلَ بُهْتَٰنًا وَإِثْمًا مُّبِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 112 - Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d'une injustice et d'un péché manifeste.
Traduction Submission.org :
4 : 112 - Quiconque acquiert un péché, puis en accuse une personne innocente, a commis un blasphème et une grave offense.
Traduction Droit Chemin :
4 : 112 - Quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend alors coupable d'une infamie et d'un péché évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 112 - Et quiconque fait une erreur ou un péché, le blâme alors sur une personne innocente; il a encouru le mensonge et un péché clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 112 - Et quiconque acquiert une faute ou un méfait délibéré (péché) ensuite il accuse de cela un innocent, alors d'ores et déjà il s'est chargé d'un fourvoiement et d'un méfait délibéré (péché) évident.
Détails mot par mot du verset n° 112 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يَكْسِبْ
Racine :
كسب
Traduction du mot :
acquiert
Prononciation :
yakçib
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
خَطِيٓءَةً
Racine :
خطأ
Traduction du mot :
une faute
Prononciation :
ķaŤiy'atan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°5 :
Mot :
إِثْمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
un méfait délibéré (péché)
Prononciation :
îthman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°7 :
Mot :
يَرْمِ
Racine :
رمي
Traduction du mot :
il accuse
Prononciation :
yarmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°8 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بَرِيٓءًا
Racine :
برأ
Traduction du mot :
un innocent,
Prononciation :
bariy'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَقَدِ
Racine :
قد
Traduction du mot :
alors d'ores et déjà
Prononciation :
faqadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°11 :
Mot :
ٱحْتَمَلَ
Racine :
حمل
Traduction du mot :
il s'est chargé
Prononciation :
aĥtamala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بُهْتَٰنًا
Racine :
بهت
Traduction du mot :
d'un fourvoiement
Prononciation :
bouhtanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَإِثْمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
et d'un méfait délibéré (péché)
Prononciation :
wa'îthman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
évident.
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant