-
Sourate 4 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 4 :
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 108 - Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher de Dieu. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Dieu) n'agrée pas. Et Dieu ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
4 : 108 - Ils se cachent des gens et ne se soucient pas de se cacher de DIEU, bien qu’Il soit avec eux lorsqu’ils nourrissent des idées qu’Il n’aime pas. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
4 : 108 - Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher de Dieu. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des propos qu'Il n'agrée pas. Dieu cerne ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 108 - Ils peuvent cacher cela au peuple, mais ils ne le cachent pas à Dieu, et Il était avec eux quand ils ont comploté ce qu'Il n'approuve pas à dire. Dieu englobe ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 108 - Ils se cachent des gens et nullement ne se cachent de Allah (L'Idéal Absolu), alors qu'il est avec eux lorsqu' ils hébergent en eux ce que nullement Il approuve venant de la parole. Et est Allah (L'Idéal Absolu), de ce qu' ils font, constringent.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْتَخْفُونَ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
Ils se cachent
Prononciation :
yaçtaķfouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
des
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
gens
Prononciation :
alnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَسْتَخْفُونَ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
se cachent
Prononciation :
yaçtaķfouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَعَهُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
يُبَيِّتُونَ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
ils hébergent en eux
Prononciation :
youbayitouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَرْضَىٰ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
Il approuve
Prononciation :
yarĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
venant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
la parole.
Prononciation :
alqawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَكَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
Et est
Prononciation :
wakana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils font,
Prononciation :
yaƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مُحِيطًا
Racine :
حوط
Traduction du mot :
constringent.
Prononciation :
mouĥiyŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+