Sourate 4 verset 108 :
Version arabe classique du verset 108 de la sourate 4 :
يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱلنَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ ٱللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ ٱلْقَوْلِ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 108 - Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher de Dieu. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Dieu) n'agrée pas. Et Dieu ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font.
4 : 108 - Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher de Dieu. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Dieu) n'agrée pas. Et Dieu ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font.
Traduction Submission.org :
4 : 108 - Ils se cachent des gens et ne se soucient pas de se cacher de DIEU, bien qu’Il soit avec eux lorsqu’ils nourrissent des idées qu’Il n’aime pas. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
4 : 108 - Ils se cachent des gens et ne se soucient pas de se cacher de DIEU, bien qu’Il soit avec eux lorsqu’ils nourrissent des idées qu’Il n’aime pas. DIEU est pleinement conscient de tout ce qu’ils font.
Traduction Droit Chemin :
4 : 108 - Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher de Dieu. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des propos qu'Il n'agrée pas. Dieu cerne ce qu'ils font.
4 : 108 - Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher de Dieu. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des propos qu'Il n'agrée pas. Dieu cerne ce qu'ils font.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 108 - Ils peuvent cacher cela au peuple, mais ils ne le cachent pas à Dieu, et Il était avec eux quand ils ont comploté ce qu'Il n'approuve pas à dire. Dieu englobe ce qu'ils font.
4 : 108 - Ils peuvent cacher cela au peuple, mais ils ne le cachent pas à Dieu, et Il était avec eux quand ils ont comploté ce qu'Il n'approuve pas à dire. Dieu englobe ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 108 - Ils se cachent des gens et nullement ne se cachent de Allah (L'Idéal Absolu), alors qu'il est avec eux lorsqu' ils hébergent en eux ce que nullement Il approuve venant de la parole. Et est Allah (L'Idéal Absolu), de ce qu' ils font, constringent.
4 : 108 - Ils se cachent des gens et nullement ne se cachent de Allah (L'Idéal Absolu), alors qu'il est avec eux lorsqu' ils hébergent en eux ce que nullement Il approuve venant de la parole. Et est Allah (L'Idéal Absolu), de ce qu' ils font, constringent.
Détails mot par mot du verset n° 108 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
يَسْتَخْفُونَ
يَسْتَخْفُونَ
Traduction du mot :
Ils se cachent
Ils se cachent
Prononciation :
yaçtaķfouna
yaçtaķfouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
des
des
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
gens
gens
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَسْتَخْفُونَ
يَسْتَخْفُونَ
Traduction du mot :
se cachent
se cachent
Prononciation :
yaçtaķfouna
yaçtaķfouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
alors qu'il est
alors qu'il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
مَعَهُمْ
مَعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°11 :
Mot :
يُبَيِّتُونَ
يُبَيِّتُونَ
Traduction du mot :
ils hébergent en eux
ils hébergent en eux
Prononciation :
youbayitouna
youbayitouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَرْضَىٰ
يَرْضَىٰ
Traduction du mot :
Il approuve
Il approuve
Prononciation :
yarĎa
yarĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
venant de
venant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْقَوْلِ
ٱلْقَوْلِ
Traduction du mot :
la parole.
la parole.
Prononciation :
alqawli
alqawli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَكَانَ
وَكَانَ
Traduction du mot :
Et est
Et est
Prononciation :
wakana
wakana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
de ce qu'
de ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
ils font,
ils font,
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
مُحِيطًا
مُحِيطًا
Traduction du mot :
constringent.
constringent.
Prononciation :
mouĥiyŤan
mouĥiyŤan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+