-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 4 :

وَٱسْتَغْفِرِ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 106 - Et implore de Dieu le pardon car Dieu est certes Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
4 : 106 - Tu imploreras DIEU pour le pardon. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
4 : 106 - Demande pardon à Dieu. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 106 - Et cherchez le pardon de Dieu; car Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 106 - Et demande le pardon à Allah (Dieu). Incontestablement, Allah (Dieu) est Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱسْتَغْفِرِ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Et demande le pardon à
Prononciation :
wâçtağfiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 10 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Incontestablement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
غَفُورًا
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
رَّحِيمًا
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant