Sourate 4 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 4 :
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٰحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 102 - Et lorsque tu te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salat, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salat. A ceux-ci alors d'accomplir la Salat avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Dieu a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
4 : 102 - Et lorsque tu te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salat, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salat. A ceux-ci alors d'accomplir la Salat avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Dieu a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
4 : 102 - Quand tu es avec eux et que tu diriges la Prière de Contact (Salat) pour eux, que certains d’entre vous montent la garde ; qu’ils tiennent leurs armes et qu’ils se tiennent debout derrière vous quand vous vous prosternez. Puis, que l’autre groupe qui n’a pas prié prenne son tour pour prier avec toi, tandis que les autres montent la garde et tiennent leurs armes. Ceux qui ont mécru souhaitent vous voir négliger vos armes et votre équipement afin de vous attaquer une fois pour toutes. Vous ne commettez aucune erreur, si vous êtes gênés par la pluie ou une blessure, en posant vos armes, tant que vous restez sur vos gardes. DIEU a préparé pour les mécréants un châtiment plein de honte.
4 : 102 - Quand tu es avec eux et que tu diriges la Prière de Contact (Salat) pour eux, que certains d’entre vous montent la garde ; qu’ils tiennent leurs armes et qu’ils se tiennent debout derrière vous quand vous vous prosternez. Puis, que l’autre groupe qui n’a pas prié prenne son tour pour prier avec toi, tandis que les autres montent la garde et tiennent leurs armes. Ceux qui ont mécru souhaitent vous voir négliger vos armes et votre équipement afin de vous attaquer une fois pour toutes. Vous ne commettez aucune erreur, si vous êtes gênés par la pluie ou une blessure, en posant vos armes, tant que vous restez sur vos gardes. DIEU a préparé pour les mécréants un châtiment plein de honte.
Traduction Droit Chemin :
4 : 102 - Quand tu te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu'un groupe d'entre eux se tienne debout avec toi, tout en gardant leurs armes. Quand ils se sont prosternés, qu'ils passent derrière vous et qu'un autre groupe, n'ayant pas encore prié, vienne prier avec toi, en prenant leurs précautions et en gardant leurs armes. Ils aimeraient tant, ceux qui ont dénié, vous voir négliger vos armes et vos équipements, pour fondre sur vous d'un seul coup. Aucune faute ne vous sera imputée si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes, mais prenez vos précautions. Dieu a préparé pour les dénégateurs un châtiment humiliant.
4 : 102 - Quand tu te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu'un groupe d'entre eux se tienne debout avec toi, tout en gardant leurs armes. Quand ils se sont prosternés, qu'ils passent derrière vous et qu'un autre groupe, n'ayant pas encore prié, vienne prier avec toi, en prenant leurs précautions et en gardant leurs armes. Ils aimeraient tant, ceux qui ont dénié, vous voir négliger vos armes et vos équipements, pour fondre sur vous d'un seul coup. Aucune faute ne vous sera imputée si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes, mais prenez vos précautions. Dieu a préparé pour les dénégateurs un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 102 - Et si vous êtes avec eux et que vous tenez la prière de contact pour eux, alors laissez un groupe parmi eux se tenir avec vous et laissez-les apporter leurs armes; et quand ils se sont prosternés, qu'ils soient derrière toi; et laissez un groupe qui n'a pas encore fait la prière de contact venir faire la prière de contact avec vous, et laissez-les se méfier et laissez-les apporter leurs armes avec eux. Les rejeteurs espèrent que vous négligerez vos armes et vos marchandises afin qu'elles puissent vous tomber dessus d'un seul coup. Il n'y a pas de péché sur vous si vous êtes gêné par la pluie, ou si vous êtes malade, que vous déposez vos armes. Et méfiez-vous. Dieu a préparé pour les rejeteurs un châtiment humiliant.
4 : 102 - Et si vous êtes avec eux et que vous tenez la prière de contact pour eux, alors laissez un groupe parmi eux se tenir avec vous et laissez-les apporter leurs armes; et quand ils se sont prosternés, qu'ils soient derrière toi; et laissez un groupe qui n'a pas encore fait la prière de contact venir faire la prière de contact avec vous, et laissez-les se méfier et laissez-les apporter leurs armes avec eux. Les rejeteurs espèrent que vous négligerez vos armes et vos marchandises afin qu'elles puissent vous tomber dessus d'un seul coup. Il n'y a pas de péché sur vous si vous êtes gêné par la pluie, ou si vous êtes malade, que vous déposez vos armes. Et méfiez-vous. Dieu a préparé pour les rejeteurs un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 102 - Et lorsque tu étais en leur sein tu tenais donc pour eux la Salat (l'acte de sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) alors (afin) que reste une partie d'eux avec toi et qu'ils saisissent leurs armes. Alors, lorsqu' ils se sont prosternés alors qu'ils soient de vos arrières et que soit amèné une partie autre qui nullement ne font la salât (communient) afin qu'ils fassent acte de sollicitude (communient, s'attentionnent) avec toi et qu'ils prennent leurs précautions et leurs armes. Souhaite, ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) si seulement vous étiez négligeants envers vos armes et vos équipements afin de passer à l'attaque sur vous d'une attaque unique. Et aucun déviance sur vous si il y a avec vous un dommage provenant de la pluie ou bien que vous avez été malade à ce que vous posiez vos armes, mais prennez vos précautions. Certes, Allah (L'Idéal Absolu) a préparé, pour les mécréants, un tourment plein de honte.
4 : 102 - Et lorsque tu étais en leur sein tu tenais donc pour eux la Salat (l'acte de sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) alors (afin) que reste une partie d'eux avec toi et qu'ils saisissent leurs armes. Alors, lorsqu' ils se sont prosternés alors qu'ils soient de vos arrières et que soit amèné une partie autre qui nullement ne font la salât (communient) afin qu'ils fassent acte de sollicitude (communient, s'attentionnent) avec toi et qu'ils prennent leurs précautions et leurs armes. Souhaite, ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) si seulement vous étiez négligeants envers vos armes et vos équipements afin de passer à l'attaque sur vous d'une attaque unique. Et aucun déviance sur vous si il y a avec vous un dommage provenant de la pluie ou bien que vous avez été malade à ce que vous posiez vos armes, mais prennez vos précautions. Certes, Allah (L'Idéal Absolu) a préparé, pour les mécréants, un tourment plein de honte.
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِمْ
فِيهِمْ
Traduction du mot :
en leur sein
en leur sein
Prononciation :
fiyhim
fiyhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَقَمْتَ
فَأَقَمْتَ
Traduction du mot :
tu tenais donc
tu tenais donc
Prononciation :
fa'aqamta
fa'aqamta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمُ
لَهُمُ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoumou
lahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
ٱلصَّلَوٰةَ
Traduction du mot :
la Salat (l'acte de sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
la Salat (l'acte de sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
alSalata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلْتَقُمْ
فَلْتَقُمْ
Traduction du mot :
alors (afin) que reste
alors (afin) que reste
Prononciation :
faltaqoum
faltaqoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
طَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُم
مِّنْهُم
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّعَكَ
مَّعَكَ
Traduction du mot :
avec toi
avec toi
Prononciation :
maƐaka
maƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
Traduction du mot :
et qu'ils saisissent
et qu'ils saisissent
Prononciation :
walya'ķouđou
walya'ķouđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَسْلِحَتَهُمْ
أَسْلِحَتَهُمْ
Traduction du mot :
leurs armes.
leurs armes.
Prononciation :
açliĥatahoum
açliĥatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsqu'
Alors, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°14 :
Mot :
سَجَدُوا۟
سَجَدُوا۟
Traduction du mot :
ils se sont prosternés
ils se sont prosternés
Prononciation :
çajadou
çajadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلْيَكُونُوا۟
فَلْيَكُونُوا۟
Traduction du mot :
alors qu'ils soient
alors qu'ils soient
Prononciation :
falyakounou
falyakounou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَرَآئِكُمْ
وَرَآئِكُمْ
Traduction du mot :
vos arrières
vos arrières
Prononciation :
wara'ikoum
wara'ikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلْتَأْتِ
وَلْتَأْتِ
Traduction du mot :
et que soit amèné
et que soit amèné
Prononciation :
walta'ti
walta'ti
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
طَآئِفَةٌ
Traduction du mot :
une partie
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
Ťa'ifatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أُخْرَىٰ
أُخْرَىٰ
Traduction du mot :
autre
autre
Prononciation :
ouķra
ouķra
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
qui nullement ne
qui nullement ne
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يُصَلُّوا۟
يُصَلُّوا۟
Traduction du mot :
font la salât (communient)
font la salât (communient)
Prononciation :
youSalou
youSalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلْيُصَلُّوا۟
فَلْيُصَلُّوا۟
Traduction du mot :
afin qu'ils fassent acte de sollicitude (communient, s'attentionnent)
afin qu'ils fassent acte de sollicitude (communient, s'attentionnent)
Prononciation :
falyouSalou
falyouSalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
مَعَكَ
مَعَكَ
Traduction du mot :
avec toi
avec toi
Prononciation :
maƐaka
maƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَلْيَأْخُذُوا۟
وَلْيَأْخُذُوا۟
Traduction du mot :
et qu'ils prennent
et qu'ils prennent
Prononciation :
walya'ķouđou
walya'ķouđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
حِذْرَهُمْ
حِذْرَهُمْ
Traduction du mot :
leurs précautions
leurs précautions
Prononciation :
ĥiđrahoum
ĥiđrahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
وَأَسْلِحَتَهُمْ
وَأَسْلِحَتَهُمْ
Traduction du mot :
et leurs armes.
et leurs armes.
Prononciation :
wa'açliĥatahoum
wa'açliĥatahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
وَدَّ
وَدَّ
Traduction du mot :
Souhaite,
Souhaite,
Prononciation :
wada
wada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
si seulement
si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°32 :
Mot :
تَغْفُلُونَ
تَغْفُلُونَ
Traduction du mot :
vous étiez négligeants
vous étiez négligeants
Prononciation :
tağfoulouna
tağfoulouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
عَنْ
عَنْ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
أَسْلِحَتِكُمْ
أَسْلِحَتِكُمْ
Traduction du mot :
vos armes
vos armes
Prononciation :
açliĥatikoum
açliĥatikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَأَمْتِعَتِكُمْ
وَأَمْتِعَتِكُمْ
Traduction du mot :
et vos équipements
et vos équipements
Prononciation :
wa'amtiƐatikoum
wa'amtiƐatikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
فَيَمِيلُونَ
فَيَمِيلُونَ
Traduction du mot :
afin de passer à l'attaque
afin de passer à l'attaque
Prononciation :
fayamiylouna
fayamiylouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
عَلَيْكُم
عَلَيْكُم
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
مَّيْلَةً
مَّيْلَةً
Traduction du mot :
d'une attaque
d'une attaque
Prononciation :
maylatan
maylatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°39 :
Mot :
وَٰحِدَةً
وَٰحِدَةً
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatan
waĥidatan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et aucun
Et aucun
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°41 :
Mot :
جُنَاحَ
جُنَاحَ
Traduction du mot :
déviance
déviance
Prononciation :
jounaĥa
jounaĥa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°42 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°44 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
بِكُمْ
بِكُمْ
Traduction du mot :
avec vous
avec vous
Prononciation :
bikoum
bikoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
أَذًى
أَذًى
Traduction du mot :
un dommage
un dommage
Prononciation :
ađan
ađan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°47 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°48 :
Mot :
مَّطَرٍ
مَّطَرٍ
Traduction du mot :
la pluie
la pluie
Prononciation :
maŤarin
maŤarin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou bien que
ou bien que
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°50 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été
vous avez été
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°51 :
Mot :
مَّرْضَىٰٓ
مَّرْضَىٰٓ
Traduction du mot :
malade
malade
Prononciation :
marĎa
marĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°52 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°53 :
Mot :
تَضَعُوٓا۟
تَضَعُوٓا۟
Traduction du mot :
vous posiez
vous posiez
Prononciation :
taĎaƐou
taĎaƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°54 :
Mot :
أَسْلِحَتَكُمْ
أَسْلِحَتَكُمْ
Traduction du mot :
vos armes,
vos armes,
Prononciation :
açliĥatakoum
açliĥatakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°55 :
Mot :
وَخُذُوا۟
وَخُذُوا۟
Traduction du mot :
mais prennez
mais prennez
Prononciation :
waķouđou
waķouđou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°56 :
Mot :
حِذْرَكُمْ
حِذْرَكُمْ
Traduction du mot :
vos précautions.
vos précautions.
Prononciation :
ĥiđrakoum
ĥiđrakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°57 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°58 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°59 :
Mot :
أَعَدَّ
أَعَدَّ
Traduction du mot :
a préparé,
a préparé,
Prononciation :
aƐada
aƐada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°60 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les mécréants,
pour les mécréants,
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°61 :
Mot :
عَذَابًا
عَذَابًا
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
Ɛađaban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°62 :
Mot :
مُّهِينًا
مُّهِينًا
Traduction du mot :
plein de honte.
plein de honte.
Prononciation :
mouhiynan
mouhiynan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+