-
Sourate 4 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 4 :
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَلْتَقُمْ طَآئِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوٓا۟ أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا۟ فَلْيَكُونُوا۟ مِن وَرَآئِكُمْ وَلْتَأْتِ طَآئِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا۟ فَلْيُصَلُّوا۟ مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا۟ حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَٰحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰٓ أَن تَضَعُوٓا۟ أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا۟ حِذْرَكُمْ إِنَّ ٱللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 102 - Et lorsque tu te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salat, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salat. A ceux-ci alors d'accomplir la Salat avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; cependant prenez garde. Certes, Dieu a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
4 : 102 - Quand tu es avec eux et que tu diriges la Prière de Contact (Salat) pour eux, que certains d’entre vous montent la garde ; qu’ils tiennent leurs armes et qu’ils se tiennent debout derrière vous quand vous vous prosternez. Puis, que l’autre groupe qui n’a pas prié prenne son tour pour prier avec toi, tandis que les autres montent la garde et tiennent leurs armes. Ceux qui ont mécru souhaitent vous voir négliger vos armes et votre équipement afin de vous attaquer une fois pour toutes. Vous ne commettez aucune erreur, si vous êtes gênés par la pluie ou une blessure, en posant vos armes, tant que vous restez sur vos gardes. DIEU a préparé pour les mécréants un châtiment plein de honte.
Traduction Droit Chemin :
4 : 102 - Quand tu te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salât, qu'un groupe d'entre eux se tienne debout avec toi, tout en gardant leurs armes. Quand ils se sont prosternés, qu'ils passent derrière vous et qu'un autre groupe, n'ayant pas encore prié, vienne prier avec toi, en prenant leurs précautions et en gardant leurs armes. Ils aimeraient tant, ceux qui ont dénié, vous voir négliger vos armes et vos équipements, pour fondre sur vous d'un seul coup. Aucune faute ne vous sera imputée si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes, mais prenez vos précautions. Dieu a préparé pour les dénégateurs un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 102 - Et si vous êtes avec eux et que vous tenez la prière de contact pour eux, alors laissez un groupe parmi eux se tenir avec vous et laissez-les apporter leurs armes; et quand ils se sont prosternés, qu'ils soient derrière toi; et laissez un groupe qui n'a pas encore fait la prière de contact venir faire la prière de contact avec vous, et laissez-les se méfier et laissez-les apporter leurs armes avec eux. Les rejeteurs espèrent que vous négligerez vos armes et vos marchandises afin qu'elles puissent vous tomber dessus d'un seul coup. Il n'y a pas de péché sur vous si vous êtes gêné par la pluie, ou si vous êtes malade, que vous déposez vos armes. Et méfiez-vous. Dieu a préparé pour les rejeteurs un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 102 - Et lorsque tu étais en leur sein tu tenais donc pour eux la Salat (l'acte de sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) alors (afin) que reste une partie d'eux avec toi et qu'ils saisissent leurs armes. Alors, lorsqu' ils se sont prosternés alors qu'ils soient de vos arrières et que soit amèné une partie autre qui nullement ne font la salât (communient) afin qu'ils fassent acte de sollicitude (communient, s'attentionnent) avec toi et qu'ils prennent leurs précautions et leurs armes. Souhaite, ceux ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) si seulement vous étiez négligeants envers vos armes et vos équipements afin de passer à l'attaque sur vous d'une attaque unique. Et aucun déviance sur vous si il y a avec vous un dommage provenant de la pluie ou bien que vous avez été malade à ce que vous posiez vos armes, mais prennez vos précautions. Certes, Allah (L'Idéal Absolu) a préparé, pour les mécréants, un tourment plein de honte.
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهِمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
en leur sein
Prononciation :
fiyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَقَمْتَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
tu tenais donc
Prononciation :
fa'aqamta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُمُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (l'acte de sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَلْتَقُمْ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
alors (afin) que reste
Prononciation :
faltaqoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهُم
Racine :
من
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَّعَكَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec toi
Prononciation :
maƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلْيَأْخُذُوٓا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et qu'ils saisissent
Prononciation :
walya'ķouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَسْلِحَتَهُمْ
Racine :
سلح
Traduction du mot :
leurs armes.
Prononciation :
açliĥatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsqu'
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°14 :
Mot :
سَجَدُوا۟
Racine :
سجد
Traduction du mot :
ils se sont prosternés
Prononciation :
çajadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلْيَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
alors qu'ils soient
Prononciation :
falyakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَرَآئِكُمْ
Racine :
وري
Traduction du mot :
vos arrières
Prononciation :
wara'ikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَلْتَأْتِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et que soit amèné
Prononciation :
walta'ti
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
طَآئِفَةٌ
Racine :
طوف
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
Ťa'ifatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أُخْرَىٰ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autre
Prononciation :
ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
qui nullement ne
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يُصَلُّوا۟
Racine :
صلو
Traduction du mot :
font la salât (communient)
Prononciation :
youSalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
فَلْيُصَلُّوا۟
Racine :
صلو
Traduction du mot :
afin qu'ils fassent acte de sollicitude (communient, s'attentionnent)
Prononciation :
falyouSalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
مَعَكَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec toi
Prononciation :
maƐaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°25 :
Mot :
وَلْيَأْخُذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
et qu'ils prennent
Prononciation :
walya'ķouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'impératif
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
حِذْرَهُمْ
Racine :
حذر
Traduction du mot :
leurs précautions
Prononciation :
ĥiđrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°27 :
Mot :
وَأَسْلِحَتَهُمْ
Racine :
سلح
Traduction du mot :
et leurs armes.
Prononciation :
wa'açliĥatahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°28 :
Mot :
وَدَّ
Racine :
ودد
Traduction du mot :
Souhaite,
Prononciation :
wada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°30 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°31 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°32 :
Mot :
تَغْفُلُونَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
vous étiez négligeants
Prononciation :
tağfoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°34 :
Mot :
أَسْلِحَتِكُمْ
Racine :
سلح
Traduction du mot :
vos armes
Prononciation :
açliĥatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
وَأَمْتِعَتِكُمْ
Racine :
متع
Traduction du mot :
et vos équipements
Prononciation :
wa'amtiƐatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°36 :
Mot :
فَيَمِيلُونَ
Racine :
ميل
Traduction du mot :
afin de passer à l'attaque
Prononciation :
fayamiylouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°38 :
Mot :
مَّيْلَةً
Racine :
ميل
Traduction du mot :
d'une attaque
Prononciation :
maylatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°39 :
Mot :
وَٰحِدَةً
Racine :
وحد
Traduction du mot :
unique.
Prononciation :
waĥidatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et aucun
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°41 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
déviance
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°42 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°43 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°44 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y a
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°45 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°46 :
Mot :
أَذًى
Racine :
أذي
Traduction du mot :
un dommage
Prononciation :
ađan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°47 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°48 :
Mot :
مَّطَرٍ
Racine :
مطر
Traduction du mot :
la pluie
Prononciation :
maŤarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°49 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou bien que
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°50 :
Mot :
كُنتُم
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous avez été
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°51 :
Mot :
مَّرْضَىٰٓ
Racine :
مرض
Traduction du mot :
malade
Prononciation :
marĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°52 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°53 :
Mot :
تَضَعُوٓا۟
Racine :
وضع
Traduction du mot :
vous posiez
Prononciation :
taĎaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°54 :
Mot :
أَسْلِحَتَكُمْ
Racine :
سلح
Traduction du mot :
vos armes,
Prononciation :
açliĥatakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°55 :
Mot :
وَخُذُوا۟
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
mais prennez
Prononciation :
waķouđou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°56 :
Mot :
حِذْرَكُمْ
Racine :
حذر
Traduction du mot :
vos précautions.
Prononciation :
ĥiđrakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°57 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°58 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°59 :
Mot :
أَعَدَّ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
a préparé,
Prononciation :
aƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°60 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les mécréants,
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°61 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°62 :
Mot :
مُّهِينًا
Racine :
مهن
Traduction du mot :
plein de honte.
Prononciation :
mouhiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+