-
Sourate 4 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 4 :
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِنَّ ٱلْكَٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 101 - Et quand vous parcourez la terre, ce n'est pas un péché pour vous de raccourcir la Salat, si vous craignez que les mécréants ne vous mettent à l'épreuve, car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré.
Traduction Submission.org :
4 : 101 - Quand vous voyagez, pendant la guerre, vous ne commettez aucune erreur en raccourcissant vos Prières de Contact (Salat), si vous craignez que les mécréants puissent vous attaquer. Sûrement, les mécréants sont vos ardents ennemis.
Traduction Droit Chemin :
4 : 101 - Quand vous parcourez la terre, aucune faute ne vous sera imputée de raccourcir la Salât, si vous craignez que ceux qui ont dénié ne vous troublent. Les dénégateurs sont pour vous un ennemi évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 101 - Et si vous sortez dans le pays, il n'y a aucun mal que vous écourtez de la prière de contact, si vous craignez que les rejeteurs vous jugent. Les rejeteurs sont pour vous un ennemi clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 101 - Et lorsque vous vous laissez aller sur la terre alors il n'est nullement sur vous de déviance à ce que vous raccourcissiez de la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) si vous craignez que vous nuise ceux qui ont dénié (ont été indifférents). Effectivement, les mécréants sont pour vous un antagoniste qui est distingué.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
ضَرَبْتُمْ
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
vous vous laissez aller
Prononciation :
Ďarabtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
alors il n'est nullement
Prononciation :
falayça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
جُنَاحٌ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
de déviance
Prononciation :
jounaĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°9 :
Mot :
تَقْصُرُوا۟
Racine :
قصر
Traduction du mot :
vous raccourcissiez
Prononciation :
taqSourou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةِ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°13 :
Mot :
خِفْتُمْ
Racine :
خوف
Traduction du mot :
vous craignez
Prononciation :
ķiftoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°15 :
Mot :
يَفْتِنَكُمُ
Racine :
فتن
Traduction du mot :
vous nuise
Prononciation :
yaftinakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
كَفَرُوٓا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont dénié (ont été indifférents).
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
sont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
عَدُوًّا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un antagoniste
Prononciation :
Ɛadouan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°23 :
Mot :
مُّبِينًا
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué.
Prononciation :
moubiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat
+