-
Sourate 39 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 39 :
قُلْ يَٰعِبَادِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى ٱلصَّٰبِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 10 - Dis: "Ô Mes serviteurs qui avez cru! Craignez votre Seigneur". Ceux qui ici-bas font le bien, auront une bonne [récompense]. La terre de Dieu est vaste et les endurants auront leur pleine récompense sans compter.
Traduction Submission.org :
39 : 10 - Dis : « Ô Mes serviteurs qui avez cru, vous révérerez votre Seigneur. » Pour ceux qui ont œuvré à la droiture dans ce monde, une bonne récompense. La terre de DIEU est spacieuse, et ceux qui persévèrent avec constance recevront leur récompense généreusement, sans limites.
Traduction Droit Chemin :
39 : 10 - Dis : "Ô Mes serviteurs qui avez cru, prémunissez-vous de votre Seigneur". À ceux qui font le bien dans ce monde : du bien. La terre de Dieu est vaste. Seuls les endurants seront rétribués de leur récompense, sans compter.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 10 - Dis : Oh Mes serviteurs qui ont cru, soyez conscients de votre Seigneur. Pour ceux qui ont exercé la justice dans ce monde sera une bonne récompense, et la terre de Dieu est spacieuse. Ceux qui persévèrent avec constance recevront pleinement leur récompense, sans compter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 10 - Dis : "Oh! Avis à Mes serviteurs qui ont eu foi! gardez en votre conscience votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) !" Pour ceux qui font du bien en cette actuelle (vie) un bienfait (en retour). Et la terre de Allah (L'Idéal Absolu) (est) spacieuse. Vraiment seront totalement indemnisés ceux qui persévèrent avec constance de leur récompense sans aucun comptage.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰعِبَادِ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
"Oh! Avis à Mes serviteurs
Prononciation :
yaƐibadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱتَّقُوا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
gardez en votre conscience
Prononciation :
ataqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution) !"
Prononciation :
rabakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
أَحْسَنُوا۟
Racine :
حسن
Traduction du mot :
font du bien
Prononciation :
aĥçanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
actuelle (vie)
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
حَسَنَةٌ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bienfait (en retour).
Prononciation :
ĥaçanatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
وَأَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
Et la terre de
Prononciation :
wa'arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٰسِعَةٌ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
spacieuse.
Prononciation :
waçiƐatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Vraiment
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°17 :
Mot :
يُوَفَّى
Racine :
وفي
Traduction du mot :
seront totalement indemnisés
Prononciation :
youwafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّٰبِرُونَ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ceux qui persévèrent avec constance
Prononciation :
alSabirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
أَجْرَهُم
Racine :
أجر
Traduction du mot :
de leur récompense
Prononciation :
ajrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
حِسَابٍ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
comptage.
Prononciation :
ĥiçabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+