-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 39 :

قِيلَ ٱدْخُلُوٓا۟ أَبْوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى ٱلْمُتَكَبِّرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 72 - "Entrez, [leur] dira-t-on, par les portes de l'Enfer, pour y demeurer éternellement". Qu'il est mauvais le lieu de séjour des orgueilleux!
Traduction Submission.org :
39 : 72 - Il sera dit : « Entrez par les portes de l’Enfer, où vous demeurez pour toujours. » Quelle misérable destinée pour les arrogants.
Traduction Droit Chemin :
39 : 72 - On a dit : "Entrez par les portes de l'Enfer, pour y demeurer éternellement". Combien est misérable la demeure des orgueilleux !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 72 - Il a été dit : Entrez aux portes de l'enfer, en y demeurant. Quelle misérable destinée pour les arrogants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 72 - Il sera dit : "Entrez par les portes de l’abîme de l'enfer (la géhenne)." Ils demeureront éternellement en elle. Alors donc misérable est la demeure des arrogants.
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
قِيلَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il sera dit :
Prononciation :
qiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْخُلُوٓا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
"Entrez par
Prononciation :
adķoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَبْوَٰبَ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
les portes de
Prononciation :
abwaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne)."
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
Racine :
خلد
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle.
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Alors donc misérable est
Prononciation :
fabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مَثْوَى
Racine :
ثوي
Traduction du mot :
la demeure
Prononciation :
mathwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُتَكَبِّرِينَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
des arrogants.
Prononciation :
almoutakabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant