-
Sourate 39 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 39 :
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 61 - Et Dieu sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés.
Traduction Submission.org :
39 : 61 - Et DIEU sauvera ceux qui ont préservé la droiture ; Il les récompensera. Aucun mal ne les touchera, et ils n’auront pas de chagrin non plus.
Traduction Droit Chemin :
39 : 61 - Dieu sauvera en lieu sûr ceux qui se sont prémunis. Nul mal ne les atteindra et ils ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 61 - Et Dieu sauvera ceux qui étaient justes comme récompense. Aucun mal ne les touchera ni ne pleurera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 61 - Et Il sauvera, Allah (L'Idéal Absolu), ceux qui gardent en leur conscience via leur refuge de salut. Aucunement ne les touchera le mal et aucunement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُنَجِّى
Racine :
نجو
Traduction du mot :
Et Il sauvera,
Prononciation :
wayounaji
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
Racine :
وقي
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَفَازَتِهِمْ
Racine :
فوز
Traduction du mot :
via leur refuge de salut.
Prononciation :
bimafazatihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Aucunement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَمَسُّهُمُ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
les touchera
Prononciation :
yamaçouhoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسُّوٓءُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mal
Prononciation :
alçou'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et aucunement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
Racine :
حزن
Traduction du mot :
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+