Sourate 39 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 39 :
وَيُنَجِّى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ ٱلسُّوٓءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 61 - Et Dieu sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés.
39 : 61 - Et Dieu sauvera ceux qui ont été pieux en leur faisant gagner [leur place au Paradis]. Nul mal ne les touchera et ils ne seront point affligés.
Traduction Submission.org :
39 : 61 - Et DIEU sauvera ceux qui ont préservé la droiture ; Il les récompensera. Aucun mal ne les touchera, et ils n’auront pas de chagrin non plus.
39 : 61 - Et DIEU sauvera ceux qui ont préservé la droiture ; Il les récompensera. Aucun mal ne les touchera, et ils n’auront pas de chagrin non plus.
Traduction Droit Chemin :
39 : 61 - Dieu sauvera en lieu sûr ceux qui se sont prémunis. Nul mal ne les atteindra et ils ne seront pas affligés.
39 : 61 - Dieu sauvera en lieu sûr ceux qui se sont prémunis. Nul mal ne les atteindra et ils ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 61 - Et Dieu sauvera ceux qui étaient justes comme récompense. Aucun mal ne les touchera ni ne pleurera.
39 : 61 - Et Dieu sauvera ceux qui étaient justes comme récompense. Aucun mal ne les touchera ni ne pleurera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 61 - Et Il sauvera, Allah (L'Idéal Absolu), ceux qui gardent en leur conscience via leur refuge de salut. Aucunement ne les touchera le mal et aucunement ils seront affligés.
39 : 61 - Et Il sauvera, Allah (L'Idéal Absolu), ceux qui gardent en leur conscience via leur refuge de salut. Aucunement ne les touchera le mal et aucunement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيُنَجِّى
وَيُنَجِّى
Traduction du mot :
Et Il sauvera,
Et Il sauvera,
Prononciation :
wayounaji
wayounaji
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱتَّقَوْا۟
ٱتَّقَوْا۟
Traduction du mot :
gardent en leur conscience
gardent en leur conscience
Prononciation :
ataqaw
ataqaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَفَازَتِهِمْ
بِمَفَازَتِهِمْ
Traduction du mot :
via leur refuge de salut.
via leur refuge de salut.
Prononciation :
bimafazatihim
bimafazatihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Aucunement ne
Aucunement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَمَسُّهُمُ
يَمَسُّهُمُ
Traduction du mot :
les touchera
les touchera
Prononciation :
yamaçouhoumou
yamaçouhoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسُّوٓءُ
ٱلسُّوٓءُ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alçou'ou
alçou'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
يَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
seront affligés.
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
yaĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+