Sourate 39 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 39 :
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 48 - et leur apparaîtront les méfaits qu'ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera.
39 : 48 - et leur apparaîtront les méfaits qu'ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera.
Traduction Submission.org :
39 : 48 - Les œuvres pécheresses qu’ils auront acquises leur seront montrées, et les choses mêmes dont ils se moquaient reviendront les hanter.
39 : 48 - Les œuvres pécheresses qu’ils auront acquises leur seront montrées, et les choses mêmes dont ils se moquaient reviendront les hanter.
Traduction Droit Chemin :
39 : 48 - Leur seront dévoilées les mauvaises actions qu'ils ont acquises, et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
39 : 48 - Leur seront dévoilées les mauvaises actions qu'ils ont acquises, et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 48 - Et les œuvres pécheresses qu'ils avaient gagnées leur seront montrées, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
39 : 48 - Et les œuvres pécheresses qu'ils avaient gagnées leur seront montrées, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 48 - Et se manifestera pour eux les maux qu' ils ont acquis, et cernera autour d'eux ce qu' ils étaient au sujet de cela en train de se moquer.
39 : 48 - Et se manifestera pour eux les maux qu' ils ont acquis, et cernera autour d'eux ce qu' ils étaient au sujet de cela en train de se moquer.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَدَا
وَبَدَا
Traduction du mot :
Et se manifestera
Et se manifestera
Prononciation :
wabada
wabada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
سَيِّءَاتُ
سَيِّءَاتُ
Traduction du mot :
les maux
les maux
Prononciation :
çayi'atou
çayi'atou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
كَسَبُوا۟
كَسَبُوا۟
Traduction du mot :
ils ont acquis,
ils ont acquis,
Prononciation :
kaçabou
kaçabou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَحَاقَ
وَحَاقَ
Traduction du mot :
et cernera autour
et cernera autour
Prononciation :
waĥaqa
waĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِم
بِهِم
Traduction du mot :
d'eux
d'eux
Prononciation :
bihim
bihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
au sujet de cela
au sujet de cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction du mot :
en train de se moquer.
en train de se moquer.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
yaçtahzi'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+