-
Sourate 39 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 39 :
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 48 - et leur apparaîtront les méfaits qu'ils ont commis, et ce dont ils se raillaient les enveloppera.
Traduction Submission.org :
39 : 48 - Les œuvres pécheresses qu’ils auront acquises leur seront montrées, et les choses mêmes dont ils se moquaient reviendront les hanter.
Traduction Droit Chemin :
39 : 48 - Leur seront dévoilées les mauvaises actions qu'ils ont acquises, et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 48 - Et les œuvres pécheresses qu'ils avaient gagnées leur seront montrées, et ils seront entourés de ce dont ils se moquaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 48 - Et se manifestera pour eux les maux qu' ils ont acquis, et cernera autour d'eux ce qu' ils étaient au sujet de cela en train de se moquer.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَبَدَا
Racine :
بدو
Traduction du mot :
Et se manifestera
Prononciation :
wabada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
سَيِّءَاتُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les maux
Prononciation :
çayi'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
كَسَبُوا۟
Racine :
كسب
Traduction du mot :
ils ont acquis,
Prononciation :
kaçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَحَاقَ
Racine :
حيق
Traduction du mot :
et cernera autour
Prononciation :
waĥaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِم
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°9 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
au sujet de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَسْتَهْزِءُونَ
Racine :
هزأ
Traduction du mot :
en train de se moquer.
Prononciation :
yaçtahzi'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+