Sourate 39 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 39 :
فَإِذَا مَسَّ ٱلْإِنسَٰنَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَٰهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَآ أُوتِيتُهُۥ عَلَىٰ عِلْمٍۭ بَلْ هِىَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 49 - Quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit: "Je ne la dois qu'à [ma] science". C'est une épreuve, plutôt; mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
39 : 49 - Quand un malheur touche l'homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit: "Je ne la dois qu'à [ma] science". C'est une épreuve, plutôt; mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
39 : 49 - Si l’humain est touché par l’adversité, il nous implore, mais dès que nous le comblons d’une bénédiction, il dit : « J’ai atteint ceci grâce à mon intelligence ! » En vérité, ceci n’est qu’un test, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
39 : 49 - Si l’humain est touché par l’adversité, il nous implore, mais dès que nous le comblons d’une bénédiction, il dit : « J’ai atteint ceci grâce à mon intelligence ! » En vérité, ceci n’est qu’un test, mais la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
39 : 49 - Quand un malheur atteint l'Homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : "On ne me l'a donnée qu'en raison de ma connaissance". C'est plutôt une épreuve, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
39 : 49 - Quand un malheur atteint l'Homme, il Nous invoque. Quand ensuite Nous lui accordons une faveur de Notre part, il dit : "On ne me l'a donnée qu'en raison de ma connaissance". C'est plutôt une épreuve, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 49 - Ainsi, lorsque l'homme est touché par l'adversité, il nous implore, puis lorsque nous lui accordons une bénédiction, il dit : J'ai atteint cet objectif grâce aux connaissances que j'avais! En effet, c'est un test, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
39 : 49 - Ainsi, lorsque l'homme est touché par l'adversité, il nous implore, puis lorsque nous lui accordons une bénédiction, il dit : J'ai atteint cet objectif grâce aux connaissances que j'avais! En effet, c'est un test, mais la plupart d'entre eux ne le savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 49 - Alors, lorsque toucha Le genre humain une adversité il Nous sollicita. Puis ensuite dès lors que nous lui accordâmes une faveur de notre part il déclara : "Vraiment il m'a été manifesté ceci grâce à un savoir. En fait elle (la faveur) (est) un test, et cependant la plupart d'entre eux nullement ne savent.
39 : 49 - Alors, lorsque toucha Le genre humain une adversité il Nous sollicita. Puis ensuite dès lors que nous lui accordâmes une faveur de notre part il déclara : "Vraiment il m'a été manifesté ceci grâce à un savoir. En fait elle (la faveur) (est) un test, et cependant la plupart d'entre eux nullement ne savent.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
مَسَّ
مَسَّ
Traduction du mot :
toucha
toucha
Prononciation :
maça
maça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْإِنسَٰنَ
ٱلْإِنسَٰنَ
Traduction du mot :
Le genre humain
Le genre humain
Prononciation :
al'înçana
al'înçana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ضُرٌّ
ضُرٌّ
Traduction du mot :
une adversité
une adversité
Prononciation :
Ďouroun
Ďouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
دَعَانَا
دَعَانَا
Traduction du mot :
il Nous sollicita.
il Nous sollicita.
Prononciation :
daƐana
daƐana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
Puis ensuite
Puis ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
dès lors que
dès lors que
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
خَوَّلْنَٰهُ
خَوَّلْنَٰهُ
Traduction du mot :
nous lui accordâmes
nous lui accordâmes
Prononciation :
ķawalnahou
ķawalnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
نِعْمَةً
نِعْمَةً
Traduction du mot :
une faveur
une faveur
Prononciation :
niƐmatan
niƐmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَّا
مِّنَّا
Traduction du mot :
de notre part
de notre part
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il déclara :
il déclara :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِنَّمَآ
إِنَّمَآ
Traduction du mot :
"Vraiment
"Vraiment
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°13 :
Mot :
أُوتِيتُهُۥ
أُوتِيتُهُۥ
Traduction du mot :
il m'a été manifesté ceci
il m'a été manifesté ceci
Prononciation :
outiytouhou
outiytouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
grâce à
grâce à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
عِلْمٍۭ
عِلْمٍۭ
Traduction du mot :
un savoir.
un savoir.
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°17 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (la faveur) (est)
elle (la faveur) (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
فِتْنَةٌ
فِتْنَةٌ
Traduction du mot :
un test,
un test,
Prononciation :
fitnatoun
fitnatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
أَكْثَرَهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux
la plupart d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
aktharahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
savent.
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+