Sourate 39 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 39 :
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُۥ مَعَهُۥ لَٱفْتَدَوْا۟ بِهِۦ مِن سُوٓءِ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَبَدَا لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا۟ يَحْتَسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 47 - Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la terre, - et autant encore, - ils l'offriraient comme rançon pour échapper au pire châtiment le Jour de la Résurrection; et leur apparaîtra, de la part de Dieu, ce qu'ils n'avaient jamais imaginé;
39 : 47 - Si les injustes possédaient tout ce qui se trouve sur la terre, - et autant encore, - ils l'offriraient comme rançon pour échapper au pire châtiment le Jour de la Résurrection; et leur apparaîtra, de la part de Dieu, ce qu'ils n'avaient jamais imaginé;
Traduction Submission.org :
39 : 47 - Si ceux qui ont transgressé possédaient tout sur terre, même deux fois plus, ils y renonceraient volontiers pour éviter le terrible châtiment au Jour de la Résurrection. Il leur sera montré par DIEU ce à quoi ils ne se sont jamais attendus.
39 : 47 - Si ceux qui ont transgressé possédaient tout sur terre, même deux fois plus, ils y renonceraient volontiers pour éviter le terrible châtiment au Jour de la Résurrection. Il leur sera montré par DIEU ce à quoi ils ne se sont jamais attendus.
Traduction Droit Chemin :
39 : 47 - Si ceux qui ont été injustes possédaient tout ce qui est sur terre, et autant encore, ils se rachèteraient avec cela du pire châtiment le Jour de la Résurrection. Leur sera dévoilé, de la part de Dieu, ce qu'ils n'avaient pas prévu.
39 : 47 - Si ceux qui ont été injustes possédaient tout ce qui est sur terre, et autant encore, ils se rachèteraient avec cela du pire châtiment le Jour de la Résurrection. Leur sera dévoilé, de la part de Dieu, ce qu'ils n'avaient pas prévu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 47 - Et si ceux qui transgressaient possédaient tout sur la terre, et son équivalent à nouveau avec eux, ils le rançonneraient pour éviter la terrible rétribution le jour de la résurrection. Dieu leur montrera ce à quoi ils ne s'attendaient pas.
39 : 47 - Et si ceux qui transgressaient possédaient tout sur la terre, et son équivalent à nouveau avec eux, ils le rançonneraient pour éviter la terrible rétribution le jour de la résurrection. Dieu leur montrera ce à quoi ils ne s'attendaient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 47 - Et si était à ceux qui s'enténébraient ce qui est sur la terre tout entière, et son équivalent avec lui, ils donneraient sûrement rançon cela contre (le) mal (de) la tourmente (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Et se manifestera pour eux provenant de Allah (L'Idéal Absolu) ce que nullement ils avaient envisagé.
39 : 47 - Et si était à ceux qui s'enténébraient ce qui est sur la terre tout entière, et son équivalent avec lui, ils donneraient sûrement rançon cela contre (le) mal (de) la tourmente (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Et se manifestera pour eux provenant de Allah (L'Idéal Absolu) ce que nullement ils avaient envisagé.
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
était
était
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux qui
à ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ظَلَمُوا۟
ظَلَمُوا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tout entière,
tout entière,
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمِثْلَهُۥ
وَمِثْلَهُۥ
Traduction du mot :
et son équivalent
et son équivalent
Prononciation :
wamithlahou
wamithlahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
مَعَهُۥ
مَعَهُۥ
Traduction du mot :
avec lui,
avec lui,
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
لَٱفْتَدَوْا۟
لَٱفْتَدَوْا۟
Traduction du mot :
ils donneraient sûrement rançon
ils donneraient sûrement rançon
Prononciation :
lâftadaw
lâftadaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
سُوٓءِ
سُوٓءِ
Traduction du mot :
(le) mal (de)
(le) mal (de)
Prononciation :
çou'i
çou'i
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
la tourmente
la tourmente
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَبَدَا
وَبَدَا
Traduction du mot :
Et se manifestera
Et se manifestera
Prononciation :
wabada
wabada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de
provenant de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient
ils avaient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
يَحْتَسِبُونَ
يَحْتَسِبُونَ
Traduction du mot :
envisagé.
envisagé.
Prononciation :
yaĥtaçibouna
yaĥtaçibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+