verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 39 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 39 :

قُلِ ٱللَّهُمَّ فَاطِرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ عَٰلِمَ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِى مَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 46 - Dis: "Ô Dieu, Créateur des cieux et de la terre, Connaisseur de tout ce que le monde ignore comme de ce qu'il perçoit, c'est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs ce sur quoi ils divergeaient".
Traduction Submission.org :
39 : 46 - Proclame : « Notre dieu, Initiateur des cieux et de la terre, Celui qui connaît tous les secrets et déclarations, Tu es le Seul qui juge parmi Tes serviteurs concernant leurs disputes. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 46 - Dis : "Ô Dieu, Initiateur des cieux et de la terre, Informé de l'occulte et du visible, c'est Toi qui jugeras entre Tes serviteurs sur ce en quoi ils divergeaient".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 46 - Dis : Notre dieu, initiateur des cieux et de la terre, connaisseur de l'invisible et du visible, tu jugeras entre tes serviteurs sur ce en quoi ils se disputaient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 46 - Dis : "Oh notre Allah (Dieu)! Initiateur des cieux et de la terre, connaissant pleinement les secrets et les témoignages déclarés, toi (seul) tu légifère entre tes serviteurs en ce qu' ils étaient à son sujet en train de diverger."
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلِ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱللَّهُمَّ
Racine :
أله
Traduction du mot :
"Oh notre Allah (Dieu)!
Prononciation :
allahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : lettre "mim" d'interpellation
Mot n°3 :
Mot :
فَاطِرَ
Racine :
فطر
Traduction du mot :
Initiateur
Prononciation :
faŤira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et de la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
عَٰلِمَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
connaissant pleinement
Prononciation :
Ɛalima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْغَيْبِ
Racine :
غيب
Traduction du mot :
les secrets
Prononciation :
alğaybi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلشَّهَٰدَةِ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
et les témoignages déclarés,
Prononciation :
wâlchahadati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
أَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
toi (seul)
Prononciation :
anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
تَحْكُمُ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
tu légifère
Prononciation :
taĥkoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
عِبَادِكَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
tes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
à son sujet
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
يَخْتَلِفُونَ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
en train de diverger."
Prononciation :
yaķtalifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant