Sourate 39 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 39 :
ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 42 - Dieu reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu'Il renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
39 : 42 - Dieu reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu'Il renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
Traduction Submission.org :
39 : 42 - DIEU met les âmes à mort quand vient la fin de leur vie, et également au moment du sommeil. Ainsi, Il reprend certaines durant leur sommeil, tandis que d’autres sont autorisées à continuer à vivre jusqu’à la fin de leur temps prédéterminé. Ceci devrait fournir des leçons pour les gens qui réfléchissent.
39 : 42 - DIEU met les âmes à mort quand vient la fin de leur vie, et également au moment du sommeil. Ainsi, Il reprend certaines durant leur sommeil, tandis que d’autres sont autorisées à continuer à vivre jusqu’à la fin de leur temps prédéterminé. Ceci devrait fournir des leçons pour les gens qui réfléchissent.
Traduction Droit Chemin :
39 : 42 - Dieu recueille les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas durant leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, et renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. En cela, il y a des signes pour des gens qui réfléchissent.
39 : 42 - Dieu recueille les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas durant leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, et renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. En cela, il y a des signes pour des gens qui réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 42 - Dieu s'empare des âmes au moment de leur mort; et pour ceux qui ne sont pas morts, pendant leur sommeil. Il garde ensuite ceux qui ont été dépassés par la mort, et Il renvoie les autres jusqu'à une heure prédéterminée. C'est là des signes pour un peuple qui réfléchira.
39 : 42 - Dieu s'empare des âmes au moment de leur mort; et pour ceux qui ne sont pas morts, pendant leur sommeil. Il garde ensuite ceux qui ont été dépassés par la mort, et Il renvoie les autres jusqu'à une heure prédéterminée. C'est là des signes pour un peuple qui réfléchira.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 42 - Allah (L'Idéal Absolu) solde les âmes au moment de son inertie. ainsi que celle qui nullement est inerte dans son sommeil. Il retient alors celles pour lesquelles a été décrété sur elles la mort. Et il renvoi les autres jusqu' un terme prédéterminé. Certes, (il y a) en ceci assurément des signes interpellatifs pour les personnes qui réfléchissent.
39 : 42 - Allah (L'Idéal Absolu) solde les âmes au moment de son inertie. ainsi que celle qui nullement est inerte dans son sommeil. Il retient alors celles pour lesquelles a été décrété sur elles la mort. Et il renvoi les autres jusqu' un terme prédéterminé. Certes, (il y a) en ceci assurément des signes interpellatifs pour les personnes qui réfléchissent.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَوَفَّى
يَتَوَفَّى
Traduction du mot :
solde
solde
Prononciation :
yatawafa
yatawafa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَنفُسَ
ٱلْأَنفُسَ
Traduction du mot :
les âmes
les âmes
Prononciation :
al'anfouça
al'anfouça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
حِينَ
حِينَ
Traduction du mot :
au moment de
au moment de
Prononciation :
ĥiyna
ĥiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَوْتِهَا
مَوْتِهَا
Traduction du mot :
son inertie.
son inertie.
Prononciation :
mawtiha
mawtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلَّتِى
وَٱلَّتِى
Traduction du mot :
ainsi que celle qui
ainsi que celle qui
Prononciation :
wâlati
wâlati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
تَمُتْ
تَمُتْ
Traduction du mot :
est inerte
est inerte
Prononciation :
tamout
tamout
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مَنَامِهَا
مَنَامِهَا
Traduction du mot :
son sommeil.
son sommeil.
Prononciation :
manamiha
manamiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
فَيُمْسِكُ
فَيُمْسِكُ
Traduction du mot :
Il retient alors
Il retient alors
Prononciation :
fayoumçikou
fayoumçikou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّتِى
ٱلَّتِى
Traduction du mot :
celles pour lesquelles
celles pour lesquelles
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
قَضَىٰ
قَضَىٰ
Traduction du mot :
a été décrété
a été décrété
Prononciation :
qaĎa
qaĎa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
sur elles
sur elles
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
ٱلْمَوْتَ
Traduction du mot :
la mort.
la mort.
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَيُرْسِلُ
وَيُرْسِلُ
Traduction du mot :
Et il renvoi
Et il renvoi
Prononciation :
wayourçilou
wayourçilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأُخْرَىٰٓ
ٱلْأُخْرَىٰٓ
Traduction du mot :
les autres
les autres
Prononciation :
al'ouķra
al'ouķra
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
jusqu'
jusqu'
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
أَجَلٍ
أَجَلٍ
Traduction du mot :
un terme
un terme
Prononciation :
ajalin
ajalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
مُّسَمًّى
مُّسَمًّى
Traduction du mot :
prédéterminé.
prédéterminé.
Prononciation :
mouçaman
mouçaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
+
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°22 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
(il y a) en
(il y a) en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
لَءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
la'ayatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
لِّقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les personnes
pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
يَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
qui réfléchissent.
qui réfléchissent.
Prononciation :
yatafakarouna
yatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+