Fiche détaillée du mot : يتوفى
Graphie arabe :
يَتَوَفَّى
Décomposition grammaticale du mot : يَتَوَفَّى
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli Forme 5 / 3ème personne du masculin singulier / subjonctif /
Décomposition :     [ يَتَوَفَّى ] 
Prononciation :   yatawafa
Racine :وفي
Lemme :تَوَفَّىا
Signification générale / traduction :   solde
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Etre fidèle (en parole, en engagement), s'acquitter (de ce qu'on avait promis), payer (à échéance), rembourser, être suffisant, équivalent, abondant, complet, être fidèle, accomplir, remplir, tenir (une promesse), être intègre
Etre fidèle (en parole, en engagement), s'acquitter (de ce qu'on avait promis), payer (à échéance), rembourser, être suffisant, équivalent, abondant, complet, être fidèle, accomplir, remplir, tenir (une promesse), être intègre
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : يتوفى | ||
8 | 50 | ولو ترى إذ يتوفى الذين كفروا الملئكة يضربون وجوههم وأدبرهم وذوقوا عذاب الحريق |
8 : 50 | Si tu voyais les anges recueillir les âmes de ceux qui ont dénié ! Ils frappent leur face et leur dos : "Goûtez au châtiment du feu brûlant. | |
-------------- 50 | ||
22 | 5 | يأيها الناس إن كنتم فى ريب من البعث فإنا خلقنكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم من مضغة مخلقة وغير مخلقة لنبين لكم ونقر فى الأرحام ما نشاء إلى أجل مسمى ثم نخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ومنكم من يتوفى ومنكم من يرد إلى أرذل العمر لكيلا يعلم من بعد علم شيءا وترى الأرض هامدة فإذا أنزلنا عليها الماء اهتزت وربت وأنبتت من كل زوج بهيج |
22 : 5 | Ô vous les gens, si vous êtes dans le doute au sujet de la Résurrection, c'est Nous qui vous avons créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ("`alaqah"), puis d'un embryon ("mudhghah") entièrement constitué ou mal constitué, pour vous montrer une explication. Nous déposons dans les matrices ce que Nous voulons jusqu'à un terme fixé. Puis Nous vous faisons sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité. Il en est parmi vous qui meurent tandis que d'autres sont ramenés à l'âge le plus méprisable si bien qu'ils ne savent plus rien de ce qu'ils connaissaient auparavant. Tu vois la terre stérile, mais quand Nous faisons descendre de l'eau sur elle, elle s'agite, se gonfle, et fait pousser toutes sortes de couples splendides. | |
-------------- 5 | ||
39 | 42 | الله يتوفى الأنفس حين موتها والتى لم تمت فى منامها فيمسك التى قضى عليها الموت ويرسل الأخرى إلى أجل مسمى إن فى ذلك لءايت لقوم يتفكرون |
39 : 42 | Dieu recueille les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas durant leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, et renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. En cela, il y a des signes pour des gens qui réfléchissent. | |
-------------- 42 | ||
40 | 67 | هو الذى خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم يخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ثم لتكونوا شيوخا ومنكم من يتوفى من قبل ولتبلغوا أجلا مسمى ولعلكم تعقلون |
40 : 67 | C'est Lui qui vous a créés de terre, puis d'une goutte de sperme, puis d'une adhérence ("`alaqah"), puis Il vous fait sortir petit enfant, pour qu'ensuite vous atteigniez votre maturité et qu'ensuite vous deveniez vieux - certains parmi vous meurent avant - et pour que vous atteigniez un terme fixé. Peut-être comprendrez-vous ? | |
-------------- 67 |