Sourate 39 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 39 :
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 40 - sur qui s'abattra un châtiment qui l'avilira; et sur qui se justifiera un châtiment durable".
39 : 40 - sur qui s'abattra un châtiment qui l'avilira; et sur qui se justifiera un châtiment durable".
Traduction Submission.org :
39 : 40 - « (Vous saurez) qui a encouru une humiliante peine, et a mérité un châtiment éternel. »
39 : 40 - « (Vous saurez) qui a encouru une humiliante peine, et a mérité un châtiment éternel. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 40 - à qui viendra un châtiment qui l'humiliera, et sur qui se justifiera un châtiment permanent".
39 : 40 - à qui viendra un châtiment qui l'humiliera, et sur qui se justifiera un châtiment permanent".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 40 - À qui viendra le châtiment humiliant, et sur qui un châtiment éternel sera jeté.
39 : 40 - À qui viendra le châtiment humiliant, et sur qui un châtiment éternel sera jeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 40 - ... à qui donc il lui sera attribué un tourment qui l'humilie et légitime sur lui un tourment durable."
39 : 40 - ... à qui donc il lui sera attribué un tourment qui l'humilie et légitime sur lui un tourment durable."
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
... à qui donc
... à qui donc
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
يَأْتِيهِ
يَأْتِيهِ
Traduction du mot :
il lui sera attribué
il lui sera attribué
Prononciation :
ya'tiyhi
ya'tiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
يُخْزِيهِ
يُخْزِيهِ
Traduction du mot :
qui l'humilie
qui l'humilie
Prononciation :
youķziyhi
youķziyhi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
وَيَحِلُّ
وَيَحِلُّ
Traduction du mot :
et légitime
et légitime
Prononciation :
wayaĥilou
wayaĥilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
مُّقِيمٌ
مُّقِيمٌ
Traduction du mot :
durable."
durable."
Prononciation :
mouqiymoun
mouqiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+