Sourate 39 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 39 :
وَٱلَّذِى جَآءَ بِٱلصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِۦٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُتَّقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 33 - Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux.
39 : 33 - Tandis que celui qui vient avec la vérité et celui qui la confirme, ceux-là sont les pieux.
Traduction Submission.org :
39 : 33 - Quant à ceux qui font la promotion de la vérité, et y croient, ce sont les justes.
39 : 33 - Quant à ceux qui font la promotion de la vérité, et y croient, ce sont les justes.
Traduction Droit Chemin :
39 : 33 - Celui qui vient avec la vérité et qui y ajoute foi : ceux-là sont ceux qui se prémunissent.
39 : 33 - Celui qui vient avec la vérité et qui y ajoute foi : ceux-là sont ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 33 - Et ceux qui sont venus avec la vérité et y ont cru, ce sont les justes.
39 : 33 - Et ceux qui sont venus avec la vérité et y ont cru, ce sont les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 33 - Et quant à celui qui vient avec l'authenticité, et authentifie vrai avec cela, ceux-là sont eux ceux qui se préservent en leur conscience.
39 : 33 - Et quant à celui qui vient avec l'authenticité, et authentifie vrai avec cela, ceux-là sont eux ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِى
وَٱلَّذِى
Traduction du mot :
Et quant à celui qui
Et quant à celui qui
Prononciation :
wâlađi
wâlađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلصِّدْقِ
بِٱلصِّدْقِ
Traduction du mot :
avec l'authenticité,
avec l'authenticité,
Prononciation :
bialSidqi
bialSidqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَصَدَّقَ
وَصَدَّقَ
Traduction du mot :
et authentifie vrai
et authentifie vrai
Prononciation :
waSadaqa
waSadaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela,
avec cela,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ceux-là sont
ceux-là sont
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°7 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux
eux
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُتَّقُونَ
ٱلْمُتَّقُونَ
Traduction du mot :
ceux qui se préservent en leur conscience.
ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
almoutaqouna
almoutaqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Nominatif
+