Sourate 39 verset 32 :
Version arabe classique du verset 32 de la sourate 39 :
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى ٱللَّهِ وَكَذَّبَ بِٱلصِّدْقِ إِذْ جَآءَهُۥٓ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 32 - Quel pire injuste donc, que celui qui ment contre Dieu et qui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient? N'est-ce pas dans l'Enfer qu'il y a un refuge pour les mécréants?
39 : 32 - Quel pire injuste donc, que celui qui ment contre Dieu et qui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient? N'est-ce pas dans l'Enfer qu'il y a un refuge pour les mécréants?
Traduction Submission.org :
39 : 32 - Qui est plus mauvais que celui qui attribue des mensonges à DIEU, tout en mécroyant en la vérité qui est venue à lui ? L’Enfer n’est-il pas un salaire juste pour les mécréants ?
39 : 32 - Qui est plus mauvais que celui qui attribue des mensonges à DIEU, tout en mécroyant en la vérité qui est venue à lui ? L’Enfer n’est-il pas un salaire juste pour les mécréants ?
Traduction Droit Chemin :
39 : 32 - Qui est pire injuste que celui qui ment contre Dieu et qui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient ? N'y a-t-il pas en Enfer un refuge pour les dénégateurs ?
39 : 32 - Qui est pire injuste que celui qui ment contre Dieu et qui traite de mensonge la vérité quand elle lui vient ? N'y a-t-il pas en Enfer un refuge pour les dénégateurs ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 32 - Qui est plus méchant que celui qui ment à propos de Dieu et qui nie la vérité quand il s'agit de lui? N'y a-t-il pas en enfer une demeure pour les rejeteurs?
39 : 32 - Qui est plus méchant que celui qui ment à propos de Dieu et qui nie la vérité quand il s'agit de lui? N'y a-t-il pas en enfer une demeure pour les rejeteurs?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 32 - Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui a menti sur Allah (L'Idéal Absolu) et a menti avec l'authenticité lorsqu' elle vint à lui? N'y a t-il pas en l’abîme de l'enfer (la géhenne), une demeure (appropriée) pour les négateurs mécréants?
39 : 32 - Alors qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui a menti sur Allah (L'Idéal Absolu) et a menti avec l'authenticité lorsqu' elle vint à lui? N'y a t-il pas en l’abîme de l'enfer (la géhenne), une demeure (appropriée) pour les négateurs mécréants?
Détails mot par mot du verset n° 32 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Alors qui donc (est)
Alors qui donc (est)
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَظْلَمُ
أَظْلَمُ
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
aŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّن
مِمَّن
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
miman
miman
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
كَذَبَ
كَذَبَ
Traduction du mot :
a menti
a menti
Prononciation :
kađaba
kađaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَذَّبَ
وَكَذَّبَ
Traduction du mot :
et a menti
et a menti
Prononciation :
wakađaba
wakađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلصِّدْقِ
بِٱلصِّدْقِ
Traduction du mot :
avec l'authenticité
avec l'authenticité
Prononciation :
bialSidqi
bialSidqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°10 :
Mot :
جَآءَهُۥٓ
جَآءَهُۥٓ
Traduction du mot :
elle vint à lui?
elle vint à lui?
Prononciation :
ja'ahou
ja'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
أَلَيْسَ
أَلَيْسَ
Traduction du mot :
N'y a t-il pas
N'y a t-il pas
Prononciation :
alayça
alayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne),
l’abîme de l'enfer (la géhenne),
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
مَثْوًى
مَثْوًى
Traduction du mot :
une demeure (appropriée)
une demeure (appropriée)
Prononciation :
mathan
mathan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
لِّلْكَٰفِرِينَ
لِّلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les négateurs mécréants?
pour les négateurs mécréants?
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+