-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 31 :
Version arabe classique du verset 31 de la sourate 39 :

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 31 - ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous disputerez auprès de votre Seigneur.
Traduction Submission.org :
39 : 31 - Au Jour de la Résurrection, devant votre Seigneur, vous gens, vous vous querellerez les uns avec les autres.
Traduction Droit Chemin :
39 : 31 - puis, au Jour de la Résurrection, vous vous querellerez auprès de votre Seigneur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 31 - Puis, le jour de la résurrection, vous vous querellerez contre votre Seigneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 31 - Ensuite sans conteste vous, (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien, auprès de votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution), vous vous querellerez entre vous.
Détails mot par mot du verset n° 31 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
sans conteste vous,
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien,
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Enseigneur (votre Responsable d'Evolution),
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
تَخْتَصِمُونَ
Racine :
خصم
Traduction du mot :
vous vous querellerez entre vous.
Prononciation :
taķtaSimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant