Sourate 39 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 39 :
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِى هَٰذَا ٱلْقُرْءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 27 - Nous avons, dans ce Coran, cité pour les gens des exemples de toutes sortes afin qu'ils se souviennent.
39 : 27 - Nous avons, dans ce Coran, cité pour les gens des exemples de toutes sortes afin qu'ils se souviennent.
Traduction Submission.org :
39 : 27 - Nous avons cité pour les gens toutes sortes d’exemples dans ce Qoran, afin qu’ils puissent prendre considération.
39 : 27 - Nous avons cité pour les gens toutes sortes d’exemples dans ce Qoran, afin qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
39 : 27 - Nous avons présenté aux gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples afin qu'ils se rappellent.
39 : 27 - Nous avons présenté aux gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples afin qu'ils se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 27 - Et Nous avons mis en avant pour les gens dans ce Coran de chaque exemple, afin qu'ils puissent tenir compte.
39 : 27 - Et Nous avons mis en avant pour les gens dans ce Coran de chaque exemple, afin qu'ils puissent tenir compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 27 - Et déjà Nous avons délivré aux gens en ce le Coran (La Lecture Instructrice), de tout exemple afin qu'ils puissent prendre considération
39 : 27 - Et déjà Nous avons délivré aux gens en ce le Coran (La Lecture Instructrice), de tout exemple afin qu'ils puissent prendre considération
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et déjà
Et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ضَرَبْنَا
ضَرَبْنَا
Traduction du mot :
Nous avons délivré
Nous avons délivré
Prononciation :
Ďarabna
Ďarabna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانِ
ٱلْقُرْءَانِ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ani
alqour'ani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَثَلٍ
مَثَلٍ
Traduction du mot :
exemple
exemple
Prononciation :
mathalin
mathalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّعَلَّهُمْ
لَّعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَتَذَكَّرُونَ
يَتَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
puissent prendre considération
puissent prendre considération
Prononciation :
yatađakarouna
yatađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+