Fiche détaillée du mot : ولقد
Graphie arabe :
وَلَقَدْ
Décomposition grammaticale du mot : وَلَقَدْ
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : (lettre lam) d'affirmation + Radical : Particule de certitude /
Décomposition :     [ وَ ] + [ لَ ] + [ قَدْ ] 
Prononciation :   walaqad
Racine :لقد
Lemme :
Signification générale / traduction :   Et déjà
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Déjà, pourtant.
Déjà, pourtant.
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ولقد | ||
2 | 65 | ولقد علمتم الذين اعتدوا منكم فى السبت فقلنا لهم كونوا قردة خسءين |
2 : 65 | Vous connaissiez certainement ceux des vôtres qui transgressaient le Sabbat. Nous leur avons dit : "Soyez des singes abjects". | |
-------------- 65 | ||
2 | 87 | ولقد ءاتينا موسى الكتب وقفينا من بعده بالرسل وءاتينا عيسى ابن مريم البينت وأيدنه بروح القدس أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى أنفسكم استكبرتم ففريقا كذبتم وفريقا تقتلون |
2 : 87 | Nous avons donné à Moïse le Livre, et Nous l'avons fait suivre de messagers. Et Nous avons donné à Jésus, fils de Marie, des preuves, et Nous l'avons soutenu par l'Esprit Saint. Alors, est-ce qu'à chaque fois qu'un messager est venu avec ce que vous ne désiriez pas, vous vous enfliez d'orgueil, en traitant certains de menteurs et en en tuant d'autres ? | |
-------------- 87 | ||
2 | 92 | ولقد جاءكم موسى بالبينت ثم اتخذتم العجل من بعده وأنتم ظلمون |
2 : 92 | Moïse est venu à vous avec les preuves. Puis, à sa suite, vous avez adopté le veau, en étant injustes. | |
-------------- 92 | ||
2 | 99 | ولقد أنزلنا إليك ءايت بينت وما يكفر بها إلا الفسقون |
2 : 99 | Nous avons fait descendre vers toi des signes probants. Seuls les dénient les dépravés. | |
-------------- 99 | ||
2 | 102 | واتبعوا ما تتلوا الشيطين على ملك سليمن وما كفر سليمن ولكن الشيطين كفروا يعلمون الناس السحر وما أنزل على الملكين ببابل هروت ومروت وما يعلمان من أحد حتى يقولا إنما نحن فتنة فلا تكفر فيتعلمون منهما ما يفرقون به بين المرء وزوجه وما هم بضارين به من أحد إلا بإذن الله ويتعلمون ما يضرهم ولا ينفعهم ولقد علموا لمن اشترىه ما له فى الءاخرة من خلق ولبئس ما شروا به أنفسهم لو كانوا يعلمون |
2 : 102 | Ils suivirent ce que les diables récitaient au sujet du royaume de Salomon. Salomon n'a pas dénié, mais les diables ont dénié. Ils enseignaient aux gens la magie, et ce qui avait été révélé à Babylone aux deux anges, Hârout et Mârout. Ces deux-là n'enseignent rien à personne sans dire : "Nous ne sommes qu'une épreuve, ne dénie donc pas". Ils apprennent d'eux les moyens de séparer l'homme de son épouse, mais ils ne peuvent nuire à personne sans la permission de Dieu, et ils apprennent ce qui leur nuit et non pas ce qui leur est utile. Et ils savent certainement que celui qui achète cela n'aura aucune part dans l'Au-delà. Combien est misérable ce contre quoi ils ont marchandé leur personne, s'ils savaient ! | |
-------------- 102 | ||
2 | 130 | ومن يرغب عن ملة إبرهم إلا من سفه نفسه ولقد اصطفينه فى الدنيا وإنه فى الءاخرة لمن الصلحين |
2 : 130 | Qui souhaite se détourner de la doctrine d'Abraham sinon celui qui fait preuve de stupidité ? Nous l'avons choisi dans l'ici-bas, et dans l'Au-delà il sera parmi les vertueux. | |
-------------- 130 | ||
3 | 123 | ولقد نصركم الله ببدر وأنتم أذلة فاتقوا الله لعلكم تشكرون |
3 : 123 | Dieu vous a donné la victoire à Badr, alors que vous étiez faibles. Prémunissez-vous de Dieu afin que vous soyez reconnaissants. | |
-------------- 123 | ||
3 | 143 | ولقد كنتم تمنون الموت من قبل أن تلقوه فقد رأيتموه وأنتم تنظرون |
3 : 143 | Vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. En réalité vous l'avez vue, tandis que vous regardiez. | |
-------------- 143 | ||
3 | 152 | ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنزعتم فى الأمر وعصيتم من بعد ما أرىكم ما تحبون منكم من يريد الدنيا ومنكم من يريد الءاخرة ثم صرفكم عنهم ليبتليكم ولقد عفا عنكم والله ذو فضل على المؤمنين |
3 : 152 | Dieu a tenu Sa promesse envers vous quand vous les avez anéantis par Sa permission, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés au sujet de l'affaire, et où vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré ce que vous désiriez. Il est parmi vous celui qui veut l'ici-bas, et il est parmi vous celui qui veut l'Au-delà. Puis, Il vous fit reculer devant eux afin de vous éprouver, et Il vous pardonna. Dieu dispense Sa faveur envers les croyants. | |
-------------- 152 | ||
3 | 155 | إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان إنما استزلهم الشيطن ببعض ما كسبوا ولقد عفا الله عنهم إن الله غفور حليم |
3 : 155 | Ceux d'entre vous qui se sont détournés le jour où les deux coalitions se rencontrèrent, c'est seulement le diable qui les a fait trébucher, à cause d'une partie de ce qu'ils ont acquis. Dieu leur a pardonné. Dieu est Pardonneur, Indulgent. | |
-------------- 155 | ||
4 | 131 | ولله ما فى السموت وما فى الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتب من قبلكم وإياكم أن اتقوا الله وإن تكفروا فإن لله ما فى السموت وما فى الأرض وكان الله غنيا حميدا |
4 : 131 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Nous avons recommandé à ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et à vous-mêmes : "Prémunissez-vous de Dieu". Si vous déniez, à Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est digne de louanges. | |
-------------- 131 | ||
5 | 12 | ولقد أخذ الله ميثق بنى إسرءيل وبعثنا منهم اثنى عشر نقيبا وقال الله إنى معكم لئن أقمتم الصلوة وءاتيتم الزكوة وءامنتم برسلى وعزرتموهم وأقرضتم الله قرضا حسنا لأكفرن عنكم سيءاتكم ولأدخلنكم جنت تجرى من تحتها الأنهر فمن كفر بعد ذلك منكم فقد ضل سواء السبيل |
5 : 12 | Dieu reçu l'engagement des enfants d'Israël. Nous suscitâmes douze chefs parmi eux. Et Dieu dit : "Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salât, donniez la Zakât, croyiez en Mes messagers, les assistiez et fassiez à Dieu un bon prêt. Alors, J'effacerai vos mauvaises actions, et vous ferai entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières. Après cela, quiconque d'entre vous dénie, s'égare du droit chemin". | |
-------------- 12 | ||
5 | 32 | من أجل ذلك كتبنا على بنى إسرءيل أنه من قتل نفسا بغير نفس أو فساد فى الأرض فكأنما قتل الناس جميعا ومن أحياها فكأنما أحيا الناس جميعا ولقد جاءتهم رسلنا بالبينت ثم إن كثيرا منهم بعد ذلك فى الأرض لمسرفون |
5 : 32 | C'est pourquoi Nous avons prescrit aux enfants d'Israël que celui qui tue une personne, non pour une autre personne ou pour une corruption sur terre, c'est comme s'il avait tué l'humanité entière. Et celui qui l'épargne, c'est comme s'il avait épargné l'humanité entière. Nos messagers leur sont venus avec les preuves. Pourtant, malgré cela, beaucoup d'entre eux commettent des excès sur terre. | |
-------------- 32 | ||
6 | 10 | ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون |
6 : 10 | On s'est moqué de messagers avant toi. Ceux qui les ridiculisaient furent alors enveloppés de ce dont ils se moquaient. | |
-------------- 10 | ||
6 | 34 | ولقد كذبت رسل من قبلك فصبروا على ما كذبوا وأوذوا حتى أتىهم نصرنا ولا مبدل لكلمت الله ولقد جاءك من نبإى المرسلين |
6 : 34 | Des messagers avant toi ont été traités de menteurs, mais ils endurèrent d'être traités de menteurs et d'être persécutés, jusqu'à ce que Notre secours leur vînt. Nul ne peut modifier les paroles de Dieu. Des nouvelles des envoyés te sont parvenues. | |
-------------- 34 | ||
6 | 42 | ولقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فأخذنهم بالبأساء والضراء لعلهم يتضرعون |
6 : 42 | Nous en avons envoyé d'autres aux communautés avant toi, et Nous les avons saisies par l'adversité et les épreuves, afin qu'ils implorent avec humilité. | |
-------------- 42 | ||
6 | 94 | ولقد جئتمونا فردى كما خلقنكم أول مرة وتركتم ما خولنكم وراء ظهوركم وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم أنهم فيكم شركؤا لقد تقطع بينكم وضل عنكم ما كنتم تزعمون |
6 : 94 | Vous êtes venus à Nous, seuls, tout comme Nous vous avons créés la première fois, et vous avez laissé derrière vos dos ce que Nous vous avons accordé. Nous ne vous voyons pas avec les intercesseurs que vous prétendiez être des associés. Il y a eu rupture entre vous et eux ; ce que vous prétendiez vous a abandonnés. | |
-------------- 94 | ||
7 | 10 | ولقد مكنكم فى الأرض وجعلنا لكم فيها معيش قليلا ما تشكرون |
7 : 10 | Nous vous avons établis sur terre, et Nous vous y avons donné subsistance. Vous êtes peu à être reconnaissants ! | |
-------------- 10 | ||
7 | 11 | ولقد خلقنكم ثم صورنكم ثم قلنا للملئكة اسجدوا لءادم فسجدوا إلا إبليس لم يكن من السجدين |
7 : 11 | Nous vous avons créés, puis Nous vous avons donné forme, puis Nous avons dit aux anges : "Prosternez-vous devant Adam". Ils se prosternèrent, à l'exception de Satan ; il n'était pas de ceux qui se prosternent. | |
-------------- 11 | ||
7 | 52 | ولقد جئنهم بكتب فصلنه على علم هدى ورحمة لقوم يؤمنون |
7 : 52 | Nous leur avons fait parvenir un Livre que Nous avons détaillé avec science, une guidance et une miséricorde pour les gens qui croient. | |
-------------- 52 | ||
7 | 101 | تلك القرى نقص عليك من أنبائها ولقد جاءتهم رسلهم بالبينت فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا من قبل كذلك يطبع الله على قلوب الكفرين |
7 : 101 | Voilà les cités dont Nous te relatons certaines nouvelles. Leurs messagers leur étaient venus avec des preuves, mais ils ne pouvaient croire en ce qu'ils avaient auparavant démenti. C'est ainsi que Dieu scelle les cœurs des dénégateurs. | |
-------------- 101 | ||
7 | 130 | ولقد أخذنا ءال فرعون بالسنين ونقص من الثمرت لعلهم يذكرون |
7 : 130 | Nous avons accablé les gens de Pharaon par des années de disette et de diminutions de récoltes, afin qu'ils se rappellent. | |
-------------- 130 | ||
7 | 179 | ولقد ذرأنا لجهنم كثيرا من الجن والإنس لهم قلوب لا يفقهون بها ولهم أعين لا يبصرون بها ولهم ءاذان لا يسمعون بها أولئك كالأنعم بل هم أضل أولئك هم الغفلون |
7 : 179 | Nous avons multiplié pour l'Enfer un grand nombre de djinns et d'humains. Ils ont des cœurs avec lesquels ils ne comprennent rien. Ils ont des yeux avec lesquels ils ne voient rien. Ils ont des oreilles avec lesquelles ils n'entendent rien. Ceux-là sont comme du bétail, et même plus égarés encore. Voilà les insouciants. | |
-------------- 179 | ||
9 | 74 | يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلمهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا إلا أن أغنىهم الله ورسوله من فضله فإن يتوبوا يك خيرا لهم وإن يتولوا يعذبهم الله عذابا أليما فى الدنيا والءاخرة وما لهم فى الأرض من ولى ولا نصير |
9 : 74 | Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont rien dit, alors qu'ils ont bien prononcé la parole de dénégation ; ils ont dénié après leur soumission. Ils sont préoccupés par ce qu'ils ne peuvent atteindre. Le seul reproche qu'ils peuvent faire, c'est que Dieu, ainsi que Son messager, les ait enrichis de Sa faveur. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux, et s'ils se détournent, Dieu les châtiera d'un châtiment douloureux, ici-bas et dans l'Au-delà. Ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur. | |
-------------- 74 | ||
10 | 13 | ولقد أهلكنا القرون من قبلكم لما ظلموا وجاءتهم رسلهم بالبينت وما كانوا ليؤمنوا كذلك نجزى القوم المجرمين |
10 : 13 | Nous avons détruit les générations qui vous ont précédées lorsqu'elles étaient injustes. Leurs messagers leur étaient venus avec des preuves mais elles n'étaient pas disposées à croire. C'est ainsi que Nous rétribuons les gens criminels. | |
-------------- 13 | ||
10 | 93 | ولقد بوأنا بنى إسرءيل مبوأ صدق ورزقنهم من الطيبت فما اختلفوا حتى جاءهم العلم إن ربك يقضى بينهم يوم القيمة فيما كانوا فيه يختلفون |
10 : 93 | Nous avons établi les enfants d'Israël dans une position de véracité, et Nous leur avons attribué de bonnes choses. Ils n'ont divergé que lorsque leur vint le savoir. Ton Seigneur jugera entre eux, le Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient. | |
-------------- 93 | ||
11 | 25 | ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه إنى لكم نذير مبين |
11 : 25 | Nous avons envoyé Noé à son peuple : "Je suis pour vous un avertisseur clair. | |
-------------- 25 | ||
11 | 69 | ولقد جاءت رسلنا إبرهيم بالبشرى قالوا سلما قال سلم فما لبث أن جاء بعجل حنيذ |
11 : 69 | Nos messagers sont venus à Abraham avec la bonne nouvelle. Ils dirent : "Paix". Il dit : "Paix", et ne tarda pas à apporter un veau rôti. | |
-------------- 69 | ||
11 | 96 | ولقد أرسلنا موسى بءايتنا وسلطن مبين |
11 : 96 | Nous avons envoyé Moïse, avec Nos signes et une autorité claire, | |
-------------- 96 | ||
11 | 110 | ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وإنهم لفى شك منه مريب |
11 : 110 | Nous avons donné à Moïse le Livre. Il y eut des divergences à son sujet. Si une parole de ton Seigneur n'avait précédé, tout aurait été jugé entre eux. Ils sont, à son sujet, dans un profond doute. | |
-------------- 110 | ||
12 | 24 | ولقد همت به وهم بها لولا أن رءا برهن ربه كذلك لنصرف عنه السوء والفحشاء إنه من عبادنا المخلصين |
12 : 24 | Elle s'intéressait à lui, et il se serait intéressé à elle s'il n'avait vu une preuve de son Seigneur. C'est ainsi que nous avons écarté de lui le mal et l'infamie, car il était du nombre de Nos serviteurs purifiés. | |
-------------- 24 | ||
12 | 32 | قالت فذلكن الذى لمتننى فيه ولقد رودته عن نفسه فاستعصم ولئن لم يفعل ما ءامره ليسجنن وليكونا من الصغرين |
12 : 32 | Elle dit : "Voilà celui à propos duquel vous m'avez blâmée. J'ai tenté de le séduire mais il s'en est préservé. S'il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera emprisonné et sera parmi les humiliés". | |
-------------- 32 | ||
13 | 32 | ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان عقاب |
13 : 32 | On s'est moqué des messagers avant toi. Alors, J'ai donné un répit aux dénégateurs, puis Je les ai saisis. Et quelle fut ma punition ! | |
-------------- 32 | ||
13 | 38 | ولقد أرسلنا رسلا من قبلك وجعلنا لهم أزوجا وذرية وما كان لرسول أن يأتى بءاية إلا بإذن الله لكل أجل كتاب |
13 : 38 | Nous avons envoyé avant toi des messagers, et leur avons donné des épouses et des descendants. Il n'appartient pas à un messager d'apporter un signe, si ce n'est avec la permission de Dieu. Pour chaque période il y a une prescription. | |
-------------- 38 | ||
14 | 5 | ولقد أرسلنا موسى بءايتنا أن أخرج قومك من الظلمت إلى النور وذكرهم بأيىم الله إن فى ذلك لءايت لكل صبار شكور |
14 : 5 | Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes : "Fais sortir ton peuple des ténèbres àla lumière, et rappelle-leur les jours de Dieu". En cela, il y a des signes pour tout patient, reconnaissant. | |
-------------- 5 | ||
15 | 10 | ولقد أرسلنا من قبلك فى شيع الأولين |
15 : 10 | Nous avons envoyé, avant toi, dans les groupes anciens, | |
-------------- 10 | ||
15 | 16 | ولقد جعلنا فى السماء بروجا وزينها للنظرين |
15 : 16 | Nous avons placé dans le ciel des constellations et Nous l'avons embelli pour ceux qui regardent. | |
-------------- 16 | ||
15 | 24 | ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستءخرين |
15 : 24 | Nous connaissons bien ceux qui parmi vous vont de l'avant et Nous connaissons bien ceux qui traînent en arrière. | |
-------------- 24 | ||
15 | 26 | ولقد خلقنا الإنسن من صلصل من حمإ مسنون |
15 : 26 | Nous avons créé l'Homme d'une argile crissante, provenant d'une boue façonnée. | |
-------------- 26 | ||
15 | 80 | ولقد كذب أصحب الحجر المرسلين |
15 : 80 | Les compagnons d'al-Hijr ont traité de menteurs les envoyés. | |
-------------- 80 | ||
15 | 87 | ولقد ءاتينك سبعا من المثانى والقرءان العظيم |
15 : 87 | Nous t'avons donné sept des paires, et le grandiose Coran. | |
-------------- 87 | ||
15 | 97 | ولقد نعلم أنك يضيق صدرك بما يقولون |
15 : 97 | Nous savons que ta poitrine se serre à cause de ce qu'ils disent. | |
-------------- 97 | ||
16 | 36 | ولقد بعثنا فى كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضللة فسيروا فى الأرض فانظروا كيف كان عقبة المكذبين |
16 : 36 | Nous avons suscité dans chaque communauté un messager : "Adorez Dieu et écartez-vous des idoles". Il y en eut, parmi eux, que Dieu dirigea, mais il y en eut qui méritèrent l'égarement. Parcourez donc la terre, et regardez quelle fut la fin de ceux qui criaient au mensonge. | |
-------------- 36 | ||
16 | 103 | ولقد نعلم أنهم يقولون إنما يعلمه بشر لسان الذى يلحدون إليه أعجمى وهذا لسان عربى مبين |
16 : 103 | Nous savons bien qu'ils disent : "Ce n'est qu'un être humain qui l'instruit !" La langue de celui qu'ils discréditent est étrangère, alors que celle-ci est une langue arabe claire. | |
-------------- 103 | ||
16 | 113 | ولقد جاءهم رسول منهم فكذبوه فأخذهم العذاب وهم ظلمون |
16 : 113 | Un messager des leurs est venu à eux, mais ils l'ont traité de menteur. Le châtiment les saisit donc parce qu'ils étaient injustes. | |
-------------- 113 | ||
17 | 41 | ولقد صرفنا فى هذا القرءان ليذكروا وما يزيدهم إلا نفورا |
17 : 41 | Nous avons donné des explications dans ce Coran afin qu'ils se rappellent. Mais cela ne fait qu'augmenter leur aversion. | |
-------------- 41 | ||
17 | 55 | وربك أعلم بمن فى السموت والأرض ولقد فضلنا بعض النبين على بعض وءاتينا داود زبورا |
17 : 55 | Et ton Seigneur connaît mieux ceux qui sont dans les cieux et la terre. Nous avons favorisé certains prophètes par rapport à d'autres. Nous avons donné à David les Psaumes. | |
-------------- 55 | ||
17 | 70 | ولقد كرمنا بنى ءادم وحملنهم فى البر والبحر ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على كثير ممن خلقنا تفضيلا |
17 : 70 | Nous avons honoré les enfants d'Adam. Nous les avons transportés sur terre et mer, Nous leur avons attribué de bonnes choses, et Nous les avons grandement favorisés par rapport à nombre de ceux que Nous avons créés. | |
-------------- 70 | ||
17 | 89 | ولقد صرفنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل فأبى أكثر الناس إلا كفورا |
17 : 89 | Nous avons exposé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais la plupart des gens refusent tout, sauf la dénégation. | |
-------------- 89 | ||
17 | 101 | ولقد ءاتينا موسى تسع ءايت بينت فسءل بنى إسرءيل إذ جاءهم فقال له فرعون إنى لأظنك يموسى مسحورا |
17 : 101 | Nous avons donné à Moïse neuf signes clairs. Demande donc aux enfants d'Israël, lorsqu'il leur vint et que Pharaon lui dit : "Ô Moïse, je pense que tu es ensorcelé". | |
-------------- 101 | ||
18 | 54 | ولقد صرفنا فى هذا القرءان للناس من كل مثل وكان الإنسن أكثر شىء جدلا |
18 : 54 | Nous avons exposé pour les gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples. Mais l'Homme est, sur la plupart des choses, disputeur. | |
-------------- 54 | ||
20 | 37 | ولقد مننا عليك مرة أخرى |
20 : 37 | Nous t'avons favorisé une autre fois, | |
-------------- 37 | ||
20 | 56 | ولقد أرينه ءايتنا كلها فكذب وأبى |
20 : 56 | Nous lui avons montré tous Nos signes, mais il les a démentis et les a refusés. | |
-------------- 56 | ||
20 | 77 | ولقد أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادى فاضرب لهم طريقا فى البحر يبسا لا تخف دركا ولا تخشى |
20 : 77 | Nous révélâmes à Moïse : "Pars de nuit avec Mes serviteurs, puis trace-leur un passage à sec dans la mer, n'aie pas peur d'être rejoint, sois sans crainte". | |
-------------- 77 | ||
20 | 90 | ولقد قال لهم هرون من قبل يقوم إنما فتنتم به وإن ربكم الرحمن فاتبعونى وأطيعوا أمرى |
20 : 90 | Aaron leur avait bien dit auparavant : "Ô mon peuple, vous avez été mis à l'épreuve par lui. Votre Seigneur est le Tout-Puissant. Suivez-moi donc et obéissez à mon commandement". | |
-------------- 90 | ||
20 | 115 | ولقد عهدنا إلى ءادم من قبل فنسى ولم نجد له عزما |
20 : 115 | Nous avons auparavant reçu une promesse d'Adam, mais il oublia, et Nous n'avons trouvé en lui aucune résolution. | |
-------------- 115 | ||
21 | 41 | ولقد استهزئ برسل من قبلك فحاق بالذين سخروا منهم ما كانوا به يستهزءون |
21 : 41 | On s'est moqué de messagers avant toi. Ceux qui les ridiculisaient furent alors enveloppés de ce dont ils se moquaient. | |
-------------- 41 | ||
21 | 48 | ولقد ءاتينا موسى وهرون الفرقان وضياء وذكرا للمتقين |
21 : 48 | Nous avons donné à Moïse et Aaron le discernement, une lumière et un rappel pour ceux qui se prémunissent, | |
-------------- 48 | ||
21 | 51 | ولقد ءاتينا إبرهيم رشده من قبل وكنا به علمين |
21 : 51 | Nous avions auparavant donné à Abraham sa droiture. Nous le connaissions bien. | |
-------------- 51 | ||
21 | 105 | ولقد كتبنا فى الزبور من بعد الذكر أن الأرض يرثها عبادى الصلحون |
21 : 105 | Nous avons écrit dans les Psaumes, après le Rappel, que la terre sera héritée par Mes serviteurs vertueux. | |
-------------- 105 | ||
23 | 12 | ولقد خلقنا الإنسن من سللة من طين |
23 : 12 | Nous avons créé l'Homme d'un extrait d'argile. | |
-------------- 12 | ||
23 | 17 | ولقد خلقنا فوقكم سبع طرائق وما كنا عن الخلق غفلين |
23 : 17 | Nous avons créé, au-dessus de vous, sept voies, et Nous ne sommes pas inattentifs à la création. | |
-------------- 17 | ||
23 | 23 | ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فقال يقوم اعبدوا الله ما لكم من إله غيره أفلا تتقون |
23 : 23 | Nous avons envoyé Noé à son peuple. Il dit : "Ô mon peuple, adorez Dieu. Pour vous, il n'y a pas d'autre divinité que Lui. N'allez-vous pas vous prémunir ?" | |
-------------- 23 | ||
23 | 49 | ولقد ءاتينا موسى الكتب لعلهم يهتدون |
23 : 49 | Nous avons donné le Livre à Moïse afin qu'ils soient guidés. | |
-------------- 49 | ||
23 | 76 | ولقد أخذنهم بالعذاب فما استكانوا لربهم وما يتضرعون |
23 : 76 | Nous les avons saisis du châtiment, mais ils n'ont pas cherché à se soumettre à leur Seigneur, et ils ne L'implorent pas. | |
-------------- 76 | ||
24 | 34 | ولقد أنزلنا إليكم ءايت مبينت ومثلا من الذين خلوا من قبلكم وموعظة للمتقين |
24 : 34 | Nous avons fait descendre vers vous des signes qui explicitent, l'exemple de ceux qui vous ont précédés, et un avertissement pour ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 34 | ||
25 | 35 | ولقد ءاتينا موسى الكتب وجعلنا معه أخاه هرون وزيرا |
25 : 35 | Nous avons donné à Moïse le Livre, et Nous avons placé à ses côtés Aaron comme assistant. | |
-------------- 35 | ||
25 | 40 | ولقد أتوا على القرية التى أمطرت مطر السوء أفلم يكونوا يرونها بل كانوا لا يرجون نشورا |
25 : 40 | Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheur. Ne la voient-ils donc pas ? Non, ils n'espèrent aucune résurrection. | |
-------------- 40 | ||
25 | 50 | ولقد صرفنه بينهم ليذكروا فأبى أكثر الناس إلا كفورا |
25 : 50 | Nous l'avons répartie entre eux afin qu'ils se rappellent. Mais la plupart des gens refusent tout, sauf la dénégation. | |
-------------- 50 | ||
27 | 15 | ولقد ءاتينا داود وسليمن علما وقالا الحمد لله الذى فضلنا على كثير من عباده المؤمنين |
27 : 15 | Nous avons donné à David et Salomon une science. Ils dirent : "Louange à Dieu, Celui qui nous a favorisés à beaucoup de Ses serviteurs croyants". | |
-------------- 15 | ||
27 | 45 | ولقد أرسلنا إلى ثمود أخاهم صلحا أن اعبدوا الله فإذا هم فريقان يختصمون |
27 : 45 | Nous envoyâmes aux Thamûd leur frère Sâlih : "Adorez Dieu". Et les voilà divisés en deux groupes qui se disputèrent. | |
-------------- 45 | ||
28 | 43 | ولقد ءاتينا موسى الكتب من بعد ما أهلكنا القرون الأولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون |
28 : 43 | Nous avons donné le Livre à Moïse, après avoir détruit les anciennes générations, pour éclairer les gens, et comme guidance et miséricorde afin qu'ils se souviennent. | |
-------------- 43 | ||
28 | 51 | ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون |
28 : 51 | Nous leur avons transmis la Parole afin qu'ils se souviennent. | |
-------------- 51 | ||
29 | 3 | ولقد فتنا الذين من قبلهم فليعلمن الله الذين صدقوا وليعلمن الكذبين |
29 : 3 | Nous avons mis à l'épreuve ceux qui ont vécu avant eux, ainsi Dieu connaît ceux qui sont véridiques et Il connaît les menteurs. | |
-------------- 3 | ||
29 | 14 | ولقد أرسلنا نوحا إلى قومه فلبث فيهم ألف سنة إلا خمسين عاما فأخذهم الطوفان وهم ظلمون |
29 : 14 | Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il resta parmi eux mille ans moins cinquante années. Puis l'inondation les saisit alors qu'ils étaient injustes. | |
-------------- 14 | ||
29 | 35 | ولقد تركنا منها ءاية بينة لقوم يعقلون |
29 : 35 | Nous avons laissé de cela un signe comme preuve pour des gens qui comprennent. | |
-------------- 35 | ||
29 | 39 | وقرون وفرعون وهمن ولقد جاءهم موسى بالبينت فاستكبروا فى الأرض وما كانوا سبقين |
29 : 39 | De même pour Coré, Pharaon et Hâmân. Moïse leur vint avec des preuves, mais ils s'enflèrent d'orgueil sur terre. Ils n'étaient pas les premiers. | |
-------------- 39 | ||
30 | 47 | ولقد أرسلنا من قبلك رسلا إلى قومهم فجاءوهم بالبينت فانتقمنا من الذين أجرموا وكان حقا علينا نصر المؤمنين |
30 : 47 | Nous avons envoyé avant toi des messagers vers leurs peuples et ils leur vinrent avec les preuves. Nous Nous vengeâmes de ceux qui commettaient des crimes, et c'était Notre devoir de secourir les croyants. | |
-------------- 47 | ||
30 | 58 | ولقد ضربنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل ولئن جئتهم بءاية ليقولن الذين كفروا إن أنتم إلا مبطلون |
30 : 58 | Nous avons présenté aux gens, dans ce Coran, des exemples de toutes sortes. Si tu leur apportes un signe, ceux qui ont dénié diront sûrement : "Vous n'êtes que des falsificateurs". | |
-------------- 58 | ||
31 | 12 | ولقد ءاتينا لقمن الحكمة أن اشكر لله ومن يشكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن الله غنى حميد |
31 : 12 | Nous avons donné à Luqmân la sagesse : "Sois reconnaissant envers Dieu. Quiconque est reconnaissant, n'est reconnaissant que pour soi-même. Quiconque a dénié : Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Digne de louanges". | |
-------------- 12 | ||
32 | 23 | ولقد ءاتينا موسى الكتب فلا تكن فى مرية من لقائه وجعلنه هدى لبنى إسرءيل |
32 : 23 | Nous avons donné à Moïse le Livre - ne sois pas dans le doute sur ta rencontre avec Lui - et l'avons assigné comme guide aux enfants d'Israël. | |
-------------- 23 | ||
33 | 15 | ولقد كانوا عهدوا الله من قبل لا يولون الأدبر وكان عهد الله مسءولا |
33 : 15 | Alors qu'auparavant ils avaient conclu un pacte avec Dieu de ne pas tourner le dos. Un pacte avec Dieu fera l'objet de questionnement ! | |
-------------- 15 | ||
34 | 10 | ولقد ءاتينا داود منا فضلا يجبال أوبى معه والطير وألنا له الحديد |
34 : 10 | Nous avons donné à David une grâce de Notre part : "Ô montagnes et oiseaux, répétez avec lui". Pour lui, Nous avons amolli le fer. | |
-------------- 10 | ||
34 | 20 | ولقد صدق عليهم إبليس ظنه فاتبعوه إلا فريقا من المؤمنين |
34 : 20 | Satan a vérifié contre eux sa conjecture. Ils l'ont donc suivi, sauf certains parmi les croyants. | |
-------------- 20 | ||
36 | 62 | ولقد أضل منكم جبلا كثيرا أفلم تكونوا تعقلون |
36 : 62 | Il a égaré d'immenses multitudes d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas ? | |
-------------- 62 | ||
37 | 71 | ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين |
37 : 71 | Auparavant, la plupart des anciens étaient égarés. | |
-------------- 71 | ||
37 | 72 | ولقد أرسلنا فيهم منذرين |
37 : 72 | Nous leur avions pourtant envoyé des avertisseurs. | |
-------------- 72 | ||
37 | 75 | ولقد نادىنا نوح فلنعم المجيبون |
37 : 75 | Noé Nous avait appelés, et Nous sommes le meilleur des répondants. | |
-------------- 75 | ||
37 | 114 | ولقد مننا على موسى وهرون |
37 : 114 | Nous avons favorisé Moïse et Aaron, | |
-------------- 114 | ||
37 | 158 | وجعلوا بينه وبين الجنة نسبا ولقد علمت الجنة إنهم لمحضرون |
37 : 158 | Ils ont établi, entre Lui et les djinns, des liens de parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils vont comparaître. | |
-------------- 158 | ||
37 | 171 | ولقد سبقت كلمتنا لعبادنا المرسلين |
37 : 171 | Notre Parole a déjà devancé Nos serviteurs, les envoyés, | |
-------------- 171 | ||
38 | 34 | ولقد فتنا سليمن وألقينا على كرسيه جسدا ثم أناب |
38 : 34 | Nous avons mis à l'épreuve Salomon, et jeté un corps sur son trône. Puis il se repentit. | |
-------------- 34 | ||
39 | 27 | ولقد ضربنا للناس فى هذا القرءان من كل مثل لعلهم يتذكرون |
39 : 27 | Nous avons présenté aux gens, dans ce Coran, toutes sortes d'exemples afin qu'ils se rappellent. | |
-------------- 27 | ||
39 | 65 | ولقد أوحى إليك وإلى الذين من قبلك لئن أشركت ليحبطن عملك ولتكونن من الخسرين |
39 : 65 | Il t'a été révélé, ainsi qu'à ceux qui t'ont précédé : "Si tu donnes des associés, tes actions seront vaines, et tu seras certainement du nombre des perdants. | |
-------------- 65 | ||
40 | 23 | ولقد أرسلنا موسى بءايتنا وسلطن مبين |
40 : 23 | Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes et une autorité claire, | |
-------------- 23 | ||
40 | 34 | ولقد جاءكم يوسف من قبل بالبينت فما زلتم فى شك مما جاءكم به حتى إذا هلك قلتم لن يبعث الله من بعده رسولا كذلك يضل الله من هو مسرف مرتاب |
40 : 34 | Joseph vint à vous auparavant avec les preuves, mais vous n'avez cessé d'avoir des doutes sur ce qu'il vous avait apporté, jusqu'à ce qu'il meurt, et vous dites alors : "Dieu n'enverra plus de messager après lui". C'est ainsi que Dieu égare celui qui est outrancier et qui doute. | |
-------------- 34 | ||
40 | 53 | ولقد ءاتينا موسى الهدى وأورثنا بنى إسرءيل الكتب |
40 : 53 | Nous avons donné à Moïse la guidance, et fait hériter les enfants d'Israël du Livre, | |
-------------- 53 | ||
40 | 78 | ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول أن يأتى بءاية إلا بإذن الله فإذا جاء أمر الله قضى بالحق وخسر هنالك المبطلون |
40 : 78 | Nous avons envoyé avant toi des messagers. Il en est dont Nous t'avons raconté l'histoire, et il en est dont Nous ne t'avons pas raconté l'histoire. Un messager ne peut venir avec un signe sans la permission de Dieu. Lorsque le commandement de Dieu vient, il est jugé en toute vérité. Les falsificateurs sont alors perdants. | |
-------------- 78 | ||
41 | 45 | ولقد ءاتينا موسى الكتب فاختلف فيه ولولا كلمة سبقت من ربك لقضى بينهم وإنهم لفى شك منه مريب |
41 : 45 | Nous avons donné à Moïse le Livre, mais il y eut divergence à son sujet. Et si ce n'était une parole préalable de ton Seigneur, on aurait jugé entre eux. Ils sont vraiment, à son sujet, dans un profond doute. | |
-------------- 45 | ||
43 | 46 | ولقد أرسلنا موسى بءايتنا إلى فرعون وملإيه فقال إنى رسول رب العلمين |
43 : 46 | Nous avons envoyé Moïse avec Nos signes, à Pharaon et ses notables. Il dit : "Je suis un messager du Seigneur des mondes". | |
-------------- 46 | ||
44 | 17 | ولقد فتنا قبلهم قوم فرعون وجاءهم رسول كريم |
44 : 17 | Auparavant Nous avions mis à l'épreuve le peuple de Pharaon, et un noble messager leur était venu : | |
-------------- 17 | ||
44 | 30 | ولقد نجينا بنى إسرءيل من العذاب المهين |
44 : 30 | Nous sauvâmes les enfants d'Israël du châtiment humiliant, | |
-------------- 30 | ||
44 | 32 | ولقد اخترنهم على علم على العلمين |
44 : 32 | Nous les choisîmes, en pleine connaissance de cause, parmi les mondes, | |
-------------- 32 | ||
45 | 16 | ولقد ءاتينا بنى إسرءيل الكتب والحكم والنبوة ورزقنهم من الطيبت وفضلنهم على العلمين |
45 : 16 | Nous avons apporté aux enfants d'Israël le Livre, la loi et la prophétie, Nous leur avons accordé de bonnes choses, et Nous les avons préférés aux mondes. | |
-------------- 16 | ||
46 | 26 | ولقد مكنهم فيما إن مكنكم فيه وجعلنا لهم سمعا وأبصرا وأفءدة فما أغنى عنهم سمعهم ولا أبصرهم ولا أفءدتهم من شىء إذ كانوا يجحدون بءايت الله وحاق بهم ما كانوا به يستهزءون |
46 : 26 | Nous leur avions donné le pouvoir là où Nous ne vous l'avions pas donné. Nous leur avions donné une ouïe, des yeux et un cœur, mais ni leur ouïe, ni leurs yeux, ni leur cœur ne leur ont servi à rien, car ils reniaient les signes de Dieu. Ce dont ils se moquaient les a enveloppés. | |
-------------- 26 | ||
46 | 27 | ولقد أهلكنا ما حولكم من القرى وصرفنا الءايت لعلهم يرجعون |
46 : 27 | Nous avons détruit les cités autour de vous, et Nous avons exposé les signes afin qu'ils reviennent. | |
-------------- 27 | ||
50 | 16 | ولقد خلقنا الإنسن ونعلم ما توسوس به نفسه ونحن أقرب إليه من حبل الوريد |
50 : 16 | Nous avons créé l'Homme et Nous savons ce que son âme lui chuchote. Nous sommes plus proche de lui que sa veine jugulaire. | |
-------------- 16 | ||
50 | 38 | ولقد خلقنا السموت والأرض وما بينهما فى ستة أيام وما مسنا من لغوب |
50 : 38 | Nous avons créé les cieux et la terre, et ce qui est entre eux, en six jours, sans qu'aucune lassitude ne nous atteigne. | |
-------------- 38 | ||
53 | 13 | ولقد رءاه نزلة أخرى |
53 : 13 | Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente, | |
-------------- 13 | ||
53 | 23 | إن هى إلا أسماء سميتموها أنتم وءاباؤكم ما أنزل الله بها من سلطن إن يتبعون إلا الظن وما تهوى الأنفس ولقد جاءهم من ربهم الهدى |
53 : 23 | Ce ne sont que des noms que vous avez attribués, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucun argument à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et ce que désire leur âme, alors que la guidance leur est venue de leur Seigneur. | |
-------------- 23 | ||
54 | 4 | ولقد جاءهم من الأنباء ما فيه مزدجر |
54 : 4 | Des nouvelles leur sont venues, contenant des dissuasions, | |
-------------- 4 | ||
54 | 15 | ولقد تركنها ءاية فهل من مدكر |
54 : 15 | Et Nous la laissâmes, comme un signe. Y a-t-il quelqu'un pour se rappeler ? | |
-------------- 15 | ||
54 | 17 | ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر |
54 : 17 | Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ? | |
-------------- 17 | ||
54 | 22 | ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر |
54 : 22 | Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ? | |
-------------- 22 | ||
54 | 32 | ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر |
54 : 32 | Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ? | |
-------------- 32 | ||
54 | 36 | ولقد أنذرهم بطشتنا فتماروا بالنذر |
54 : 36 | Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent en doute les avertissements. | |
-------------- 36 | ||
54 | 37 | ولقد رودوه عن ضيفه فطمسنا أعينهم فذوقوا عذابى ونذر |
54 : 37 | Ils sollicitèrent ses hôtes, alors Nous éteignîmes leurs yeux. Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements. | |
-------------- 37 | ||
54 | 38 | ولقد صبحهم بكرة عذاب مستقر |
54 : 38 | Au petit matin, un châtiment permanent les surprit. | |
-------------- 38 | ||
54 | 40 | ولقد يسرنا القرءان للذكر فهل من مدكر |
54 : 40 | Nous avons rendu le Coran facile pour le rappel. Y a-t-il donc quelqu'un pour se rappeler ? | |
-------------- 40 | ||
54 | 41 | ولقد جاء ءال فرعون النذر |
54 : 41 | Les avertissements vinrent aux gens de Pharaon. | |
-------------- 41 | ||
54 | 51 | ولقد أهلكنا أشياعكم فهل من مدكر |
54 : 51 | Nous avons détruit vos partisans. Y a-t-il quelqu'un pour se rappeler ? | |
-------------- 51 | ||
56 | 62 | ولقد علمتم النشأة الأولى فلولا تذكرون |
56 : 62 | Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas ? | |
-------------- 62 | ||
57 | 26 | ولقد أرسلنا نوحا وإبرهيم وجعلنا فى ذريتهما النبوة والكتب فمنهم مهتد وكثير منهم فسقون |
57 : 26 | Nous avons envoyé Noé et Abraham et placé dans leur descendance la prophétie et le Livre. Parmi eux, il y a des bien-guidés, mais la plupart d'entre eux sont des dépravés. | |
-------------- 26 | ||
67 | 5 | ولقد زينا السماء الدنيا بمصبيح وجعلنها رجوما للشيطين وأعتدنا لهم عذاب السعير |
67 : 5 | Nous avons embelli le ciel inférieur avec des lampes dont Nous avons fait des projectiles pour lapider les diables. Nous leur avons préparé le châtiment de la Fournaise. | |
-------------- 5 | ||
67 | 18 | ولقد كذب الذين من قبلهم فكيف كان نكير |
67 : 18 | Leurs prédécesseurs avaient démenti. Quelle fut alors Ma réprobation ! | |
-------------- 18 | ||
81 | 23 | ولقد رءاه بالأفق المبين |
81 : 23 | Il l'a vu, à l'horizon clair. | |
-------------- 23 |