Sourate 39 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 39 :
أَفَمَن يَتَّقِى بِوَجْهِهِۦ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَقِيلَ لِلظَّٰلِمِينَ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 24 - Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment... Et l'on dira aux injustes: "Goûtez à ce que vous avez acquis".
39 : 24 - Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera protégé le visage contre le pire châtiment... Et l'on dira aux injustes: "Goûtez à ce que vous avez acquis".
Traduction Submission.org :
39 : 24 - Qu’y a-t-il de meilleur que de sauver son visage du terrible châtiment le Jour de la Résurrection ? Il sera dit aux transgresseurs : « Goûtez aux conséquences de ce que vous avez acquis. »
39 : 24 - Qu’y a-t-il de meilleur que de sauver son visage du terrible châtiment le Jour de la Résurrection ? Il sera dit aux transgresseurs : « Goûtez aux conséquences de ce que vous avez acquis. »
Traduction Droit Chemin :
39 : 24 - Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera prémuni avec sa face du pire châtiment... On dira aux injustes : "Goûtez ce que vous avez acquis".
39 : 24 - Est-ce que celui qui, au Jour de la Résurrection, se sera prémuni avec sa face du pire châtiment... On dira aux injustes : "Goûtez ce que vous avez acquis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 24 - Comme celui qui sauve son visage de la terrible rétribution du Jour de la Résurrection. Et il sera dit aux transgresseurs : Goûtez à ce que vous avez gagné.
39 : 24 - Comme celui qui sauve son visage de la terrible rétribution du Jour de la Résurrection. Et il sera dit aux transgresseurs : Goûtez à ce que vous avez gagné.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 24 - Est-ce que donc celui qui se préserve en sa conscience par le biais de sa dignité (son honneur) du mal de la tourmente (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien ? Et il sera proclamé pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) : "Goûtez à ce que vous êtiez en train d’acquérir"
39 : 24 - Est-ce que donc celui qui se préserve en sa conscience par le biais de sa dignité (son honneur) du mal de la tourmente (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien ? Et il sera proclamé pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) : "Goûtez à ce que vous êtiez en train d’acquérir"
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَمَن
أَفَمَن
Traduction du mot :
Est-ce que donc celui qui
Est-ce que donc celui qui
Prononciation :
afaman
afaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
يَتَّقِى
يَتَّقِى
Traduction du mot :
se préserve en sa conscience
se préserve en sa conscience
Prononciation :
yataqi
yataqi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِوَجْهِهِۦ
بِوَجْهِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de sa dignité (son honneur)
par le biais de sa dignité (son honneur)
Prononciation :
biwajhihi
biwajhihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
سُوٓءَ
سُوٓءَ
Traduction du mot :
du mal de
du mal de
Prononciation :
çou'a
çou'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْعَذَابِ
ٱلْعَذَابِ
Traduction du mot :
la tourmente
la tourmente
Prononciation :
alƐađabi
alƐađabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
(à) l'étape (le jour) de
(à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
ٱلْقِيَٰمَةِ
Traduction du mot :
l'éternel maintien ?
l'éternel maintien ?
Prononciation :
alqiyamati
alqiyamati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَقِيلَ
وَقِيلَ
Traduction du mot :
Et il sera proclamé
Et il sera proclamé
Prononciation :
waqiyla
waqiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لِلظَّٰلِمِينَ
لِلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) :
pour les propagateurs d'obscurité (pernicieux) :
Prononciation :
lilŽalimiyna
lilŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
ذُوقُوا۟
ذُوقُوا۟
Traduction du mot :
"Goûtez à
"Goûtez à
Prononciation :
đouqou
đouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
تَكْسِبُونَ
تَكْسِبُونَ
Traduction du mot :
en train d’acquérir"
en train d’acquérir"
Prononciation :
takçibouna
takçibouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+