Sourate 39 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 39 :
قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ ٱللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ ٱلدِّينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 11 - Dis: "Il m'a été ordonné d'adorer Dieu en Lui vouant exclusivement le culte,
39 : 11 - Dis: "Il m'a été ordonné d'adorer Dieu en Lui vouant exclusivement le culte,
Traduction Submission.org :
39 : 11 - Dis : « Il m’a été ordonné d’adorer DIEU, vouant la religion absolument à Lui seul.
39 : 11 - Dis : « Il m’a été ordonné d’adorer DIEU, vouant la religion absolument à Lui seul.
Traduction Droit Chemin :
39 : 11 - Dis : "Il m'a été ordonné d'adorer Dieu en Lui vouant exclusivement la religion,
39 : 11 - Dis : "Il m'a été ordonné d'adorer Dieu en Lui vouant exclusivement la religion,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 11 - Dis : J'ai reçu l'ordre de servir Dieu, en lui consacrant le système.
39 : 11 - Dis : J'ai reçu l'ordre de servir Dieu, en lui consacrant le système.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 11 - Dis : "J'ai été ordonné à ce que je me mette au service d' Allah (L'Idéal Absolu) (en tant qu') un qui dévoue isolément à lui le devoir (la redevabilité)".
39 : 11 - Dis : "J'ai été ordonné à ce que je me mette au service d' Allah (L'Idéal Absolu) (en tant qu') un qui dévoue isolément à lui le devoir (la redevabilité)".
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنِّىٓ
إِنِّىٓ
Traduction du mot :
"J'ai
"J'ai
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
أُمِرْتُ
أُمِرْتُ
Traduction du mot :
été ordonné
été ordonné
Prononciation :
oumirtou
oumirtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
أَعْبُدَ
أَعْبُدَ
Traduction du mot :
je me mette au service d'
je me mette au service d'
Prononciation :
aƐbouda
aƐbouda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُخْلِصًا
مُخْلِصًا
Traduction du mot :
(en tant qu') un qui dévoue isolément
(en tant qu') un qui dévoue isolément
Prononciation :
mouķliSan
mouķliSan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّهُ
لَّهُ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدِّينَ
ٱلدِّينَ
Traduction du mot :
le devoir (la redevabilité)".
le devoir (la redevabilité)".
Prononciation :
aldiyna
aldiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+