Sourate 38 verset 85 :
Version arabe classique du verset 85 de la sourate 38 :
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 85 - J'emplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront".
38 : 85 - J'emplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront".
Traduction Submission.org :
38 : 85 - « Je remplirai l’Enfer avec toi et tous ceux qui te suivent. »
38 : 85 - « Je remplirai l’Enfer avec toi et tous ceux qui te suivent. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 85 - Je remplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront, tous ensemble".
38 : 85 - Je remplirai certainement l'Enfer de toi et de tous ceux d'entre eux qui te suivront, tous ensemble".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 85 - Que je remplisse l'enfer de vous et de tous ceux qui vous suivent.
38 : 85 - Que je remplisse l'enfer de vous et de tous ceux qui vous suivent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 85 - j'emplirai certainement un abime sans fond (la géhenne) de toi / de ta part et de celui qui te suivra envers eux / contre eux rassemblés au maximum
38 : 85 - j'emplirai certainement un abime sans fond (la géhenne) de toi / de ta part et de celui qui te suivra envers eux / contre eux rassemblés au maximum
Détails mot par mot du verset n° 85 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
لَأَمْلَأَنَّ
لَأَمْلَأَنَّ
Traduction du mot :
j'emplirai certainement
j'emplirai certainement
Prononciation :
la'amla'ana
la'amla'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
un abime sans fond (la géhenne)
un abime sans fond (la géhenne)
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنكَ
مِنكَ
Traduction du mot :
de toi / de ta part
de toi / de ta part
Prononciation :
minka
minka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمِمَّن
وَمِمَّن
Traduction du mot :
et de celui qui
et de celui qui
Prononciation :
wamiman
wamiman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
تَبِعَكَ
تَبِعَكَ
Traduction du mot :
te suivra
te suivra
Prononciation :
tabiƐaka
tabiƐaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَجْمَعِينَ
أَجْمَعِينَ
Traduction du mot :
rassemblés au maximum
rassemblés au maximum
Prononciation :
ajmaƐiyna
ajmaƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+