Sourate 38 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 38 :
أَءُنزِلَ عَلَيْهِ ٱلذِّكْرُ مِنۢ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِى شَكٍّ مِّن ذِكْرِى بَل لَّمَّا يَذُوقُوا۟ عَذَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 8 - Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?" Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment!
38 : 8 - Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?" Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment!
Traduction Submission.org :
38 : 8 - « Pourquoi la preuve est-elle descendue à lui, au lieu de nous ? » En vérité, ils sont pleins de doutes sur Ma preuve. En vérité, ils n’ont pas encore goûté à Mon châtiment.
38 : 8 - « Pourquoi la preuve est-elle descendue à lui, au lieu de nous ? » En vérité, ils sont pleins de doutes sur Ma preuve. En vérité, ils n’ont pas encore goûté à Mon châtiment.
Traduction Droit Chemin :
38 : 8 - Est-ce, parmi nous, sur lui qu'est descendu le rappel ?" Ils sont plutôt dans le doute au sujet de Mon rappel. Ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment.
38 : 8 - Est-ce, parmi nous, sur lui qu'est descendu le rappel ?" Ils sont plutôt dans le doute au sujet de Mon rappel. Ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 8 - Le souvenir lui a-t-il été envoyé d'entre nous tous! En effet, ils doutent de Mon rappel. En effet, ils n'ont pas encore goûté à Ma rétribution.
38 : 8 - Le souvenir lui a-t-il été envoyé d'entre nous tous! En effet, ils doutent de Mon rappel. En effet, ils n'ont pas encore goûté à Ma rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 8 - a été téléversé sur lui le mâle provenant de / qui / contre / parmi entre nous En fait (ce sont) eux en/sur un doute provenant de / qui / contre / parmi un rappel En fait de ce (que) |--?--| un tourment
38 : 8 - a été téléversé sur lui le mâle provenant de / qui / contre / parmi entre nous En fait (ce sont) eux en/sur un doute provenant de / qui / contre / parmi un rappel En fait de ce (que) |--?--| un tourment
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
أَءُنزِلَ
أَءُنزِلَ
Traduction du mot :
a été téléversé
a été téléversé
Prononciation :
a'ounzila
a'ounzila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلذِّكْرُ
ٱلذِّكْرُ
Traduction du mot :
le mâle
le mâle
Prononciation :
alđikrou
alđikrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
مِنۢ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
بَيْنِنَا
بَيْنِنَا
Traduction du mot :
entre nous
entre nous
Prononciation :
baynina
baynina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°7 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
شَكٍّ
شَكٍّ
Traduction du mot :
un doute
un doute
Prononciation :
chakin
chakin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ذِكْرِى
ذِكْرِى
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikri
đikri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
بَل
بَل
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°13 :
Mot :
لَّمَّا
لَّمَّا
Traduction du mot :
de ce (que)
de ce (que)
Prononciation :
lama
lama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
يَذُوقُوا۟
يَذُوقُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yađouqou
yađouqou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
عَذَابِ
عَذَابِ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađabi
Ɛađabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+