-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 38 :

مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِى ٱلْمِلَّةِ ٱلْءَاخِرَةِ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا ٱخْتِلَٰقٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 7 - Nous n'avons pas entendu cela dans la dernière religion (le Christianisme); ce n'est en vérité que pure invention!
Traduction Submission.org :
38 : 7 - « Nous n’avons jamais entendu ceci de la religion de nos pères. Ceci est un mensonge.
Traduction Droit Chemin :
38 : 7 - Nous n'avons pas entendu cela dans la dernière doctrine. Ce n'est que pure invention.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 7 - Nous n'avons jamais entendu parler de cela des gens avant nous. Ce n'est qu'une innovation.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 7 - ne (pas) / ce qui nous entendons Par ce en/sur |--?--| (de) l'au-delà certes / si cette seulement / sauf |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
nous entendons
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Par ce
Prononciation :
bihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمِلَّةِ
Racine :
ملل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almilati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَآ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°10 :
Mot :
ٱخْتِلَٰقٌ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aķtilaqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant