Sourate 38 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 38 :
وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 6 - Et leurs notables partirent en disant: "Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c'est là vraiment une chose souhaitable.
38 : 6 - Et leurs notables partirent en disant: "Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c'est là vraiment une chose souhaitable.
Traduction Submission.org :
38 : 6 - Les leaders annoncèrent : « Allez et persévérez avec constance dans l’adoration de vos dieux. Ceci est ce qui est désiré.
38 : 6 - Les leaders annoncèrent : « Allez et persévérez avec constance dans l’adoration de vos dieux. Ceci est ce qui est désiré.
Traduction Droit Chemin :
38 : 6 - Les notables parmi eux s'en allèrent : "Partez et soyez constants envers vos divinités. Voilà une chose voulue.
38 : 6 - Les notables parmi eux s'en allèrent : "Partez et soyez constants envers vos divinités. Voilà une chose voulue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 6 - Et les chefs d'entre eux sortirent : Éloignez-vous et restez patient avec vos dieux. Cette chose peut être retournée.
38 : 6 - Et les chefs d'entre eux sortirent : Éloignez-vous et restez patient avec vos dieux. Cette chose peut être retournée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 6 - |--?--| les chefs / les notables / la société envers eux / contre eux que |--?--| et patientez avec endurance sur à vos divinités certes / si cette assurément une chose |--?--|
38 : 6 - |--?--| les chefs / les notables / la société envers eux / contre eux que |--?--| et patientez avec endurance sur à vos divinités certes / si cette assurément une chose |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱنطَلَقَ
وَٱنطَلَقَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wânŤalaqa
wânŤalaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
ٱلْمَلَأُ
Traduction du mot :
les chefs / les notables / la société
les chefs / les notables / la société
Prononciation :
almala'ou
almala'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱمْشُوا۟
ٱمْشُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
amchou
amchou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱصْبِرُوا۟
وَٱصْبِرُوا۟
Traduction du mot :
et patientez avec endurance
et patientez avec endurance
Prononciation :
wâSbirou
wâSbirou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَالِهَتِكُمْ
ءَالِهَتِكُمْ
Traduction du mot :
à vos divinités
à vos divinités
Prononciation :
alihatikoum
alihatikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لَشَىْءٌ
لَشَىْءٌ
Traduction du mot :
assurément une chose
assurément une chose
Prononciation :
lacha'oun
lacha'oun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
يُرَادُ
يُرَادُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
youradou
youradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+