verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 38 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 38 :

وَٱنطَلَقَ ٱلْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ ٱمْشُوا۟ وَٱصْبِرُوا۟ عَلَىٰٓ ءَالِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ يُرَادُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 6 - Et leurs notables partirent en disant: "Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c'est là vraiment une chose souhaitable.
Traduction Submission.org :
38 : 6 - Les leaders annoncèrent : « Allez et persévérez avec constance dans l’adoration de vos dieux. Ceci est ce qui est désiré.
Traduction Droit Chemin :
38 : 6 - Les notables parmi eux s'en allèrent : "Partez et soyez constants envers vos divinités. Voilà une chose voulue.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 6 - Et les chefs d'entre eux sortirent : Éloignez-vous et restez patient avec vos dieux. Cette chose peut être retournée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 6 - |--?--| les chefs / les notables / la société envers eux / contre eux que |--?--| et patientez avec endurance sur à vos divinités certes / si cette assurément une chose |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱنطَلَقَ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wânŤalaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 7 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
les chefs / les notables / la société
Prononciation :
almala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
envers eux / contre eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°5 :
Mot :
ٱمْشُوا۟
Racine :
مشي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
amchou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَٱصْبِرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
et patientez avec endurance
Prononciation :
wâSbirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ءَالِهَتِكُمْ
Racine :
أله
Traduction du mot :
à vos divinités
Prononciation :
alihatikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
لَشَىْءٌ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
assurément une chose
Prononciation :
lacha'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
يُرَادُ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
youradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant