verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 38 verset 69 :
Version arabe classique du verset 69 de la sourate 38 :

مَا كَانَ لِىَ مِنْ عِلْمٍۭ بِٱلْمَلَإِ ٱلْأَعْلَىٰٓ إِذْ يَخْتَصِمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 69 - Je n'avais aucune connaissance de la cohorte sublime au moment où elle disputait.
Traduction Submission.org :
38 : 69 - « Je n’avais aucune connaissance, auparavant, de la querelle dans la Haute Société.*
Traduction Droit Chemin :
38 : 69 - Je n'avais aucune connaissance de l'assemblée suprême quand elle se querellait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 69 - Je n'avais aucune connaissance de l'ordre en haut, qu'ils s'étaient disputés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 69 - ne (pas) / ce qui (il) est à moi / pour moi / envers moi provenant de / qui / contre / parmi science |--?--| le Très-Haut. Lorsque ils se disputèrent / ils controversaient
Détails mot par mot du verset n° 69 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِىَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
lia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
عِلْمٍۭ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْمَلَإِ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialmala'î
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَعْلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
le Très-Haut.
Prononciation :
al'aƐla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
يَخْتَصِمُونَ
Racine :
خصم
Traduction du mot :
ils se disputèrent / ils controversaient
Prononciation :
yaķtaSimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant