-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 38 :

قَالُوا۟ بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 60 - Ils dirent: "Pas de bienvenue pour vous, plutôt, C'est vous qui avez préparé cela pour nous". Quel mauvais lieu de séjour!
Traduction Submission.org :
38 : 60 - Les nouveaux venus répondront : « Vous n’êtes pas les bienvenus non plus. Vous êtes ceux qui nous ont précédés et nous ont trompés. Donc, subissez cette misérable fin. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 60 - Ils dirent : "Certes non ! Pas de bienvenue pour vous. C'est vous qui avez préparé cela pour nous". Quel misérable gîte !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 60 - Ils ont dit : Non, vous êtes ceux qui ne sont pas les bienvenus. C'est vous qui nous l'avez présenté, quel résultat misérable!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 60 - ils disent / ils dirent En fait vous pas |--?--| de vous vous |--?--| à nous Quel misérable / Alors donc misérable est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°3 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
مَرْحَبًۢا
Racine :
رحب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
marĥaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
بِكُمْ
Racine :
بكم
Traduction du mot :
de vous
Prononciation :
bikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
قَدَّمْتُمُوهُ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qadamtoumouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Quel misérable / Alors donc misérable est
Prononciation :
fabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْقَرَارُ
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alqararou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant