verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 38 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 38 :

قَالُوا۟ رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِى ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 61 - Ils dirent: "Seigneur, celui qui nous a préparé cela, ajoute-lui un double châtiment dans le Feu".
Traduction Submission.org :
38 : 61 - Ils diront aussi : « Notre Seigneur, ceux-ci sont ceux qui nous ont menés à ceci ; double le châtiment du feu de l’Enfer pour eux. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 61 - Ils dirent : "Notre Seigneur, celui qui nous a préparé cela, double-lui le châtiment dans le Feu".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 61 - Ils ont dit : Notre Seigneur, quiconque nous a amené cela, double alors leur rétribution dans le Feu!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 61 - ils disent / ils dirent notre Seigneur quiconque il a avancé à nous cette |--?--| (d')un châtiment faible en/sur le feu
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Seigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
قَدَّمَ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
il a avancé
Prononciation :
qadama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَزِدْهُ
Racine :
زيد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fazidhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un châtiment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
ضِعْفًا
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
faible
Prononciation :
ĎiƐfan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant