verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 38 verset 59 :
Version arabe classique du verset 59 de la sourate 38 :

هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًۢا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا۟ ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 59 - Voici un groupe qui entre précipitamment en même temps que vous, nulle bienvenue à eux. Ils vont brûler dans le Feu.
Traduction Submission.org :
38 : 59 - « Voici un groupe qui doit être jeté en Enfer avec vous. » Ils ne seront pas bien accueillis (par les résidents de l’Enfer). Ils ont mérité de brûler dans le feu de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
38 : 59 - Voilà une foule se précipitant avec vous, nulle bienvenue pour eux. Ils vont brûler dans le Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 59 - Voici un autre groupe à jeter en enfer avec vous. "Nous n'avons aucun accueil pour eux, car ils brûleront dans le Feu." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 59 - cette un groupe |--?--| avec vous pas |--?--| d'eux En fait, ce sont eux les fondus (dans) le feu
Détails mot par mot du verset n° 59 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَوْجٌ
Racine :
فوج
Traduction du mot :
un groupe
Prononciation :
fawjoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مُّقْتَحِمٌ
Racine :
قحم
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouqtaĥimoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مَّعَكُمْ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec vous
Prononciation :
maƐakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
مَرْحَبًۢا
Racine :
رحب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
marĥaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
بِهِمْ
Racine :
بي
Traduction du mot :
d'eux
Prononciation :
bihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont eux
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
صَالُوا۟
Racine :
صلي
Traduction du mot :
les fondus (dans)
Prononciation :
Salou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant