Sourate 38 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 38 :
أَجَعَلَ ٱلْءَالِهَةَ إِلَٰهًا وَٰحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَىْءٌ عُجَابٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 5 - Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu? Voilà une chose vraiment étonnante".
38 : 5 - Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu? Voilà une chose vraiment étonnante".
Traduction Submission.org :
38 : 5 - « A-t-il changé les dieux en un dieu ? Ceci est vraiment étrange. »
38 : 5 - « A-t-il changé les dieux en un dieu ? Ceci est vraiment étrange. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 5 - A-t-il fait des divinités une divinité unique ? Voilà une chose étonnante".
38 : 5 - A-t-il fait des divinités une divinité unique ? Voilà une chose étonnante".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 5 - A-t-il fait des dieux un seul dieu? C'est en effet une chose étrange!
38 : 5 - A-t-il fait des dieux un seul dieu? C'est en effet une chose étrange!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 5 - As-t-il fais de les diéaux un idéal unifié? En effet ceci (est) assurément une chose étonamment séduisante!
38 : 5 - As-t-il fais de les diéaux un idéal unifié? En effet ceci (est) assurément une chose étonamment séduisante!
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
أَجَعَلَ
أَجَعَلَ
Traduction du mot :
As-t-il fais de
As-t-il fais de
Prononciation :
ajaƐala
ajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْءَالِهَةَ
ٱلْءَالِهَةَ
Traduction du mot :
les diéaux
les diéaux
Prononciation :
al'alihata
al'alihata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَٰهًا
إِلَٰهًا
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahan
îlahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٰحِدًا
وَٰحِدًا
Traduction du mot :
unifié?
unifié?
Prononciation :
waĥidan
waĥidan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet
En effet
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَشَىْءٌ
لَشَىْءٌ
Traduction du mot :
assurément une chose
assurément une chose
Prononciation :
lacha'oun
lacha'oun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عُجَابٌ
عُجَابٌ
Traduction du mot :
étonamment séduisante!
étonamment séduisante!
Prononciation :
Ɛoujaboun
Ɛoujaboun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+