Sourate 38 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 38 :
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُۥ مِن نَّفَادٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 54 - Ce sera Notre attribution inépuisable.
38 : 54 - Ce sera Notre attribution inépuisable.
Traduction Submission.org :
38 : 54 - Nos provisions sont inépuisables.
38 : 54 - Nos provisions sont inépuisables.
Traduction Droit Chemin :
38 : 54 - C'est Notre provision inépuisable.
38 : 54 - C'est Notre provision inépuisable.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 54 - Telles sont nos dispositions, il ne s'épuise pas.
38 : 54 - Telles sont nos dispositions, il ne s'épuise pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 54 - certes / si cette |--?--| ne (pas) / ce qui à lui provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
38 : 54 - certes / si cette |--?--| ne (pas) / ce qui à lui provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَرِزْقُنَا
لَرِزْقُنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
larizqouna
larizqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
نَّفَادٍ
نَّفَادٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nafadin
nafadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+