Sourate 38 verset 55 :
Version arabe classique du verset 55 de la sourate 38 :
هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّٰغِينَ لَشَرَّ مَـَٔابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 55 - Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite,
38 : 55 - Voilà! Alors que les rebelles auront certes la pire retraite,
Traduction Submission.org :
38 : 55 - Quant aux transgresseurs, ils ont encouru une misérable destinée.
38 : 55 - Quant aux transgresseurs, ils ont encouru une misérable destinée.
Traduction Droit Chemin :
38 : 55 - Voilà ! Alors qu'il y aura pour les transgresseurs le pire refuge,
38 : 55 - Voilà ! Alors qu'il y aura pour les transgresseurs le pire refuge,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 55 - Il en est ainsi, et pour les transgresseurs est un destin misérable.
38 : 55 - Il en est ainsi, et pour les transgresseurs est un destin misérable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 55 - cette Et certes Pour les transgresseurs, |--?--| lieu de retour
38 : 55 - cette Et certes Pour les transgresseurs, |--?--| lieu de retour
Détails mot par mot du verset n° 55 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِلطَّٰغِينَ
لِلطَّٰغِينَ
Traduction du mot :
Pour les transgresseurs,
Pour les transgresseurs,
Prononciation :
lilŤağiyna
lilŤağiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَشَرَّ
لَشَرَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lachara
lachara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَءَابٍ
مَءَابٍ
Traduction du mot :
lieu de retour
lieu de retour
Prononciation :
ma'abin
ma'abin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+