Sourate 38 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 38 :
هَٰذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَـَٔابٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 49 - Cela est un rappel. C'est aux pieux qu'appartient, en vérité, la meilleure retraite,
38 : 49 - Cela est un rappel. C'est aux pieux qu'appartient, en vérité, la meilleure retraite,
Traduction Submission.org :
38 : 49 - Ceci est un rappel : les justes ont mérité une merveilleuse destinée.
38 : 49 - Ceci est un rappel : les justes ont mérité une merveilleuse destinée.
Traduction Droit Chemin :
38 : 49 - Ceci est un rappel. À ceux qui se prémunissent est le bon refuge,
38 : 49 - Ceci est un rappel. À ceux qui se prémunissent est le bon refuge,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 49 - Ceci est un rappel, et les justes auront une merveilleuse demeure.
38 : 49 - Ceci est un rappel, et les justes auront une merveilleuse demeure.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 49 - cette un rappel Et certes pour ceux qui se préservent en leur conscience. |--?--| lieu de retour
38 : 49 - cette un rappel Et certes pour ceux qui se préservent en leur conscience. |--?--| lieu de retour
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ذِكْرٌ
ذِكْرٌ
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikroun
đikroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِلْمُتَّقِينَ
لِلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
lilmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°5 :
Mot :
لَحُسْنَ
لَحُسْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
laĥouçna
laĥouçna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَءَابٍ
مَءَابٍ
Traduction du mot :
lieu de retour
lieu de retour
Prononciation :
ma'abin
ma'abin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+