verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 38 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 38 :

وَٱذْكُرْ إِسْمَٰعِيلَ وَٱلْيَسَعَ وَذَا ٱلْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ ٱلْأَخْيَارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 48 - Et rappelle-toi Ismaël et Elisée, et Zal-Kifl, chacun d'eux parmi les meilleurs.
Traduction Submission.org :
38 : 48 - Rappelle-toi d’Ismaël, Élisée, et Zal-Kifl ; parmi les plus droits.
Traduction Droit Chemin :
38 : 48 - Rappelle Ismaël, Élisée et Dhûl-Kifl, chacun d'eux parmi les meilleurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 48 - Et rappelez-vous Ismaël, Élisée et Ésaïe; tous sont parmi les meilleurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 48 - et commémore / et rappelle-toi |--?--| et Élisée, |--?--| |--?--| Hors, chaque provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱذْكُرْ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
et commémore / et rappelle-toi
Prononciation :
wâđkour
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِسْمَٰعِيلَ
Racine :
إسمعيل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
îçmaƐiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْيَسَعَ
Racine :
اليسع
Traduction du mot :
et Élisée,
Prononciation :
wâlyaçaƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَذَا
Racine :
ذو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِفْلِ
Racine :
كفل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alkifli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَكُلٌّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Hors, chaque
Prononciation :
wakouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْأَخْيَارِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'aķyari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant