Sourate 38 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 38 :
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 47 - Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.
38 : 47 - Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.
Traduction Submission.org :
38 : 47 - Ils furent choisis, car ils étaient parmi les plus droits.
38 : 47 - Ils furent choisis, car ils étaient parmi les plus droits.
Traduction Droit Chemin :
38 : 47 - Ils sont auprès de Nous, parmi les meilleurs élus.
38 : 47 - Ils sont auprès de Nous, parmi les meilleurs élus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 47 - Et ils sont avec nous de l'élite, les meilleurs.
38 : 47 - Et ils sont avec nous de l'élite, les meilleurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 47 - et effectivement ils sont auprès de nous sûrement parmi |--?--| |--?--|
38 : 47 - et effectivement ils sont auprès de nous sûrement parmi |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
وَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
et effectivement ils sont
et effectivement ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
wa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
عِندَنَا
عِندَنَا
Traduction du mot :
auprès de nous
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindana
Ɛindana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
لَمِنَ
لَمِنَ
Traduction du mot :
sûrement parmi
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
lamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almouSŤafayna
almouSŤafayna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَخْيَارِ
ٱلْأَخْيَارِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
al'aķyari
al'aķyari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+