Sourate 38 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 38 :
إِنَّآ أَخْلَصْنَٰهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى ٱلدَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 46 - Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particulière: le rappel de l'au-delà.
38 : 46 - Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particulière: le rappel de l'au-delà.
Traduction Submission.org :
38 : 46 - Nous les avons comblés d’une grande bénédiction : la conscience de l’Au-delà.
38 : 46 - Nous les avons comblés d’une grande bénédiction : la conscience de l’Au-delà.
Traduction Droit Chemin :
38 : 46 - Nous les avons purifiés tout spécialement par le rappel de la Demeure.
38 : 46 - Nous les avons purifiés tout spécialement par le rappel de la Demeure.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 46 - Nous les avions choisis pour renforcer la conscience de l'au-delà.
38 : 46 - Nous les avions choisis pour renforcer la conscience de l'au-delà.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 46 - « Certainement, |--?--| |--?--| un rappel la maison / la demeure
38 : 46 - « Certainement, |--?--| |--?--| un rappel la maison / la demeure
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّآ
إِنَّآ
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
أَخْلَصْنَٰهُم
أَخْلَصْنَٰهُم
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķlaSnahoum
aķlaSnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِخَالِصَةٍ
بِخَالِصَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
biķaliSatin
biķaliSatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément d
+
Mot n°4 :
Mot :
ذِكْرَى
ذِكْرَى
Traduction du mot :
un rappel
un rappel
Prononciation :
đikra
đikra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلدَّارِ
ٱلدَّارِ
Traduction du mot :
la maison / la demeure
la maison / la demeure
Prononciation :
aldari
aldari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+